新華社譯名室
參考消息報社譯名室 | |
主要領導 | |
主任 | 李學軍 |
機構概況 | |
上級機構 | 參考消息報社 |
機構類型 | 參考消息報社內設機構 |
聯絡方式 | |
新華通訊社大樓 | |
實際地址 | 北京市宣武門西大街57號 |
電話號碼 | 010-63076523[1] |
對外官網 | www |
新華社譯名室,又名參考消息報社譯名室,是中華人民共和國唯一的官方新聞譯名審定機構,隸屬於新華社參考消息報社,主要工作是翻譯和規範世界重要或常用人名、地名、組織機構、軍事科技名稱等在中國大陸使用的中文譯名。
歷史
[編輯]1950年代,當時中國的外文譯名很不統一,給中外交流工作帶來極大不便。因為新華社遇到的譯名最新、最廣、影響也最大,時任中華人民共和國國務院總理周恩來作出指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。隨後,新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位舉行會議,討論統一譯名的問題。會議商定,首先由新華社制定譯音表,並且確定了製作譯名要「名從主人,約定俗成」的原則。
1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(後更名為譯名室)。譯名組通過整理現有的譯名卡片,對照外文辭典中的外國人名,按英文字母的排列順序,編出了《英語姓名譯名手冊》,於1965年5月由商務印書館出版,是統一譯名的重要成果。之後,譯名組又陸續出版了西班牙語、意大利語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、俄語、法語、德語、日語等多語種姓名譯名手冊。在對各國人名譯名手冊進行歸納和整理的基礎上,譯名室編撰了《世界人名翻譯大詞典》,詞目多達65萬條,於1993年10月由中國對外翻譯出版公司出版。2007年4月,《世界人名翻譯大辭典》修訂版再次由中國對外翻譯出版公司出版,比初版新增加了4萬多條新詞條。譯名室也以這本《世界人名翻譯大詞典》為標準,該詞典的附錄上,包容了55種語言的常用譯音表。2008年北京奧運會開幕前夕,根據中共中央指示,當時譯名室的七人小組在兩個星期內,為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯了正確的中文名字。[2][3][4]
譯名爭議
[編輯]本·拉丹譯名
[編輯]「基地」組織頭目的名字Bin Laden被以中國中央電視台為代表的媒體譯為「本·拉登」。新華社譯名室認為,「本·拉登」是根據英語或者漢語拼音的發音翻譯的,但本·拉丹的名字來自阿拉伯語,在阿拉伯語中根本沒有「登」這個音節,「丹」才是正確的發音。中央電視台則認為,央視從一開始的報道中就用「本·拉登」,如果更改過來容易讓觀眾感到困惑。[5]
奧巴馬譯名
[編輯]第44任美國總統姓氏Obama的名字,譯名室譯為「奧巴馬」。2009年11月,美國駐華大使館宣佈,美國政府使用的規範中文譯名為「歐巴馬」,因為更接近英語發音。譯名室表示,他們翻譯國家領導人的名字非常謹慎,且美國總統地位重要,翻譯定稿後不太可能更改[6][7]。而且Obama為非洲國家肯雅常見姓氏,歷年來幾乎都譯為「奧巴馬」,更改影響甚鉅[3]。2015年2月起,美國駐華大使館在新聞稿中事實上放棄原有譯名,改用「奧巴馬」作為譯名[8][9]。
查理周刊譯名
[編輯]2015年,1月7日,法國巴黎一漫畫雜誌社遭到恐怖分子襲擊,中文媒體對該雜誌社名字Charlie Hebdo出現了兩種譯名——「查理周刊」與「沙爾利周刊」。譯名室認為,該雜誌名稱中的Charlie應該按照法語讀音譯為「沙爾利」,根據英語讀音譯為「查理」是錯誤的。[10]2016年2月,國務院新聞辦主持召開的中央媒體關於重要譯名問題座談會上,根據與會多數代表的意見以及「約定俗成」的譯名原則,決定把法國雜誌「Charlie Hebdo」統一為《查理周刊》。[11]
特朗普譯名
[編輯]第45任美國總統Donald Trump的名字譯為「唐納德·特朗普」,但一些人認為「特朗普」跟Trump的英語發音對不上,「川普」才更接近Trump的發音。新華社譯名室主任表示,根據譯名室過去編撰的《英語姓名譯名手冊》,Trump都是譯成「特朗普」。雖然確實與原發音差距較大,但鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間,不好改動[12]。2017年1月20日特朗普就職後,美國駐華大使館即跟進使用「唐納德·特朗普」作為譯名[13]。美國政府媒體美國之音在其後一段時間內中文報道中依然使用「川普」譯名[14],2018年8月末起才改為「特朗普」[15][16]。
編著
[編輯]- 《英語姓名譯名手冊》
- 《法語姓名譯名手冊》
- 《德語姓名譯名手冊》
- 《俄語姓名譯名手冊》
- 《日本姓氏手冊》
- 《西班牙語姓名譯名手冊》
- 《葡萄牙語姓名譯名手冊》
- 《意大利姓名譯名手冊》
- 《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》
- 《世界姓名譯名手冊》
- 《世界報刊、通訊社、電台譯名手冊》
- 《世界地名譯名手冊》
- 《世界工商企業譯名大全》
- 《世界人名翻譯大辭典》
參考文獻
[編輯]- ^ 译名趣谈 凯伦、可怜还是花莲……(2). 參考消息網. 2021-10-08 [2021-10-13]. (原始內容存檔於2021-10-22).
- ^ 李學軍. 译名室:外文译名的“国家队”. 參考消息網. 2015-08-13 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2018-08-06).
- ^ 3.0 3.1 漆菲. 外国政要译名背后故事:最初还与"意识形态"挂钩. 國際先驅導報. 2009-11-20 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2019-08-24).
- ^ 段南梅. 新华社译名室:规范“外国百家姓”. 新華每日電訊. 2011-11-22 [2018-08-08]. (原始內容存檔於2019-08-27).
- ^ 新华社译名室 为本·拉丹“正名”. 法制晚報. 2011-05-04 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2020-04-05).
- ^ 美驻华使馆公布奥巴马中文译名 改称“欧巴马”. 法制晚報. 2009-11-13 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2018-08-06).
- ^ 华盛顿邮报:美国总统译名在中国引发争论. 中國網. 2009-11-19 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2018-08-06).
- ^ U.S. Mission China. 新闻及活动(2015年2月). 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2020-05-21] (中文(簡體)).
- ^ U.S. Mission China. 奥巴马将在巴黎气候大会会见习近平. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2020-05-21] (中文(簡體)).[失效連結]
- ^ 译名答疑:是“沙尔利周刊”,还是“查理周刊”?. 人民網 (2015-01-10). [2018-08-06]. (原始內容存檔於2015-03-16).
- ^ 译名统一,砥砺前行. 參考消息網. 2016-07-06 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2018-08-06).
- ^ 新华社译名室主任:为啥Trump译成特朗普而非川普. 參考消息. 2016-11-26 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2020-11-07).
- ^ U.S. Mission China. 唐纳德·特朗普总统就职演说. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2020-05-21]. (原始內容存檔於2020-07-23) (中文(簡體)).
- ^ 川普总统有关对中国产品征收高额关税的声明全文. 美國之音. 2018年6月16日 [2018-08-06]. (原始內容存檔於2021-03-21).
- ^ 美國之音黃耀毅. 许多朋友疑问为何美国之音要将 #川普 的翻译改为 #特朗普,且提出不同解读。. 2018年8月29日 [2019-06-14].
- ^ 美國之音黃耀毅. 从今天晚上开始,美国之音将改称 @realDonaldTrump 为 #特朗普,不再称 #川普. 2018-08-28 [2021-10-13]. (原始內容存檔於2021-11-03).