| 薩欽·小羽毛曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 | |
@百战天虫:如題,個人意見是改成音譯的利特爾費瑟(利特費瑟/利特費爾瑟),此與華堅·馮力士不會翻譯成「華堅·鳳凰」同理,但作為近期受關注且曾登上ITN的條目,貿然更動實屬不妥,因此開篇討論。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年8月22日 (一) 18:46 (UTC)[回覆]
- 她是姓氏是克魯茲,不是Littlefeather。之所以譯為小羽毛,一是參考了中央社的譯法,二是小羽毛的確是指她經常在頭上別一根羽毛(見內文),音譯就有點拗口了--百戰天蟲(留言) 2022年8月22日 (一) 19:07 (UTC)[回覆]
- 本小姐的意思便是藝名的姓氏,即使有其箇中含意也不應意譯,一堆以Lil開頭的饒舌歌手在未有官方翻譯前也不會貿然更動吧,Lil Pump譯成「小唧筒」不就有點好笑了。當然,給個意見而已,看百戰天蟲君怎麼看吧。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年8月22日 (一) 20:09 (UTC)[回覆]
大陸媒體,既有直接音譯為「薩欽·利特費瑟」的環球網(原始來源應該是環球時報),也有翻譯成「小羽毛」的觀察者網,不過觀察者網那篇全文似乎迴避了這個問題,後文都使用「薩欽」。--超級核潛艇(留言) 2022年8月27日 (六) 04:53 (UTC)[回覆]
- 藝名是音譯還是意譯確實是個問題。個人覺得還是折衷一下,在引言裏邊把兩個譯名都寫上,但以音譯為標準。後續的內容可以使用「小羽毛」的藝名。如果是我,我會這樣寫:
- 薩欽·克魯茲·利特費瑟(英語:Sacheen Cruz Littlefeather,1946年11月14日-),或意譯為「小羽毛」,本名瑪麗·露易絲·克魯茲(英語:Marie Louise Cruz)……
- 各位認為能否如此折衷?--超級核潛艇(留言) 2022年8月27日 (六) 05:01 (UTC)[回覆]