以马内利恳求降临
外观
此条目需要扩充。 (2013年12月21日) |
此条目没有列出任何参考或来源。 (2013年12月21日) |
《以马内利恳求降临》(或译以马内利来临歌)是基督教拉丁文将临期圣诗Veni, veni, Emmanuel的翻译。歌词来自《以赛亚书》第7章第14节参,预告上帝会给以色列民一个兆头,名为以马内利(就是“上帝与我们同在”的意思)。《马太福音》第1章第23节参宣告,拿撒勒的耶稣出生,就是应验了这个预言。
拉丁文歌词
[编辑]- Veni veni, Emmanuel
- captivum solve Israel,
- qui gemit in exsilio,
- privatus Dei Filio.
- R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
- nascetur pro te Israel!
- Veni, O Sapientia,
- quae hic disponis omnia,
- veni, viam prudentiae
- ut doceas et gloriae. R.
- Veni, veni, Adonai,
- qui populo in Sinai
- legem dedisti vertice
- in maiestate gloriae. R.
- Veni, O Iesse virgula,
- ex hostis tuos ungula,
- de specu tuos tartari
- educ et antro barathri. R.
- Veni, Clavis Davidica,
- regna reclude caelica,
- fac iter tutum superum,
- et claude vias inferum. R.
- Veni, veni O Oriens,
- solare nos adveniens,
- noctis depelle nebulas,
- dirasque mortis tenebras. R.
- Veni, veni, Rex Gentium,
- veni, Redemptor omnium,
- ut salvas tuos famulos
- peccati sibi conscios. R.
以马内利恳求降临
1 以马内利,恳求降临,救赎释放以色列民; 沦落异邦,寂寞伤心,引颈渴望神子降临。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
2 耶西之条,恳求降临,撒但手中,释放子民; 地狱深处,拯救子民,使众得胜死亡之坟。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
3 清晨之光,恳求降临,藉主降临,欢慰众心; 冲开长夜幽暗愁云,驱散死亡深沉黑影。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
4 大卫之钥,恳求降临,大开我众天上家庭; 安排我众登天路程,断绝人间多愁苦径。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
颂恩版
人类救主请速降临
1.人类救主请速降临, 怜悯你所爱的人民, 在这流亡的涕泣谷。 翘首仰望你来解困。
欢欣!欢欣! 以色列民! 救世真主即将来临!
2.天主圣子请速降临, 你是软弱者的保护, 以你光明驱除黑暗。 免我失足自陷歧途。
欢欣!欢欣! 以色列民! 救世真主即将来临!
3.万君之君请速降临, 拯救我们脱离魔网, 使你子民得逃永狱。 并赐死后获升天堂。
欢欣!欢欣! 以色列民! 救世真主即将来临!
- I came, Emmanuel captive people That mourns in exile; the son of God. R: Rejoice! Rejoice! Emmanuel; Israel was born for you! I came, Wisdom, which are high, and order all things, Come path of that thou mayest teach, and of glory. R. I came, I might, the people at Sinai Law on top In glorious majesty. R. I came O Jesse 's stem out of your enemy, free Thine carry s tyranny. R. I came, Key of David heav'nly home, Make the road above; And close to sigh. R. I came, I went high, cheer us; And drive away the clouds of the night, sigh. R. I came, I, King of Nations, Come, Redeemer of mankind, bind one the hearts. R.