以馬內利懇求降臨
外觀
此條目需要擴充。 (2013年12月21日) |
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2013年12月21日) |
《以馬內利懇求降臨》(或譯以馬內利來臨歌)是基督教拉丁文將臨期聖詩Veni, veni, Emmanuel的翻譯。歌詞來自《以賽亞書》第7章第14節參,預告上帝會給以色列民一個兆頭,名為以馬內利(就是「上帝與我們同在」的意思)。《馬太福音》第1章第23節參宣告,拿撒勒的耶穌出生,就是應驗了這個預言。
拉丁文歌詞
[編輯]- Veni veni, Emmanuel
- captivum solve Israel,
- qui gemit in exsilio,
- privatus Dei Filio.
- R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
- nascetur pro te Israel!
- Veni, O Sapientia,
- quae hic disponis omnia,
- veni, viam prudentiae
- ut doceas et gloriae. R.
- Veni, veni, Adonai,
- qui populo in Sinai
- legem dedisti vertice
- in maiestate gloriae. R.
- Veni, O Iesse virgula,
- ex hostis tuos ungula,
- de specu tuos tartari
- educ et antro barathri. R.
- Veni, Clavis Davidica,
- regna reclude caelica,
- fac iter tutum superum,
- et claude vias inferum. R.
- Veni, veni O Oriens,
- solare nos adveniens,
- noctis depelle nebulas,
- dirasque mortis tenebras. R.
- Veni, veni, Rex Gentium,
- veni, Redemptor omnium,
- ut salvas tuos famulos
- peccati sibi conscios. R.
以馬內利懇求降臨
1 以馬內利,懇求降臨,救贖釋放以色列民; 淪落異邦,寂寞傷心,引頸渴望神子降臨。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
2 耶西之條,懇求降臨,撒但手中,釋放子民; 地獄深處,拯救子民,使眾得勝死亡之墳。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
3 清晨之光,懇求降臨,藉主降臨,歡慰眾心; 衝開長夜幽暗愁雲,驅散死亡深沉黑影。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
4 大衛之鑰,懇求降臨,大開我眾天上家庭; 安排我眾登天路程,斷絕人間多愁苦徑。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
頌恩版
人類救主請速降臨
1.人類救主請速降臨, 憐憫你所愛的人民, 在這流亡的涕泣谷。 翹首仰望你來解困。
歡欣!歡欣! 以色列民! 救世真主即將來臨!
2.天主聖子請速降臨, 你是軟弱者的保護, 以你光明驅除黑暗。 免我失足自陷歧途。
歡欣!歡欣! 以色列民! 救世真主即將來臨!
3.萬君之君請速降臨, 拯救我們脫離魔網, 使你子民得逃永獄。 並賜死後獲升天堂。
歡欣!歡欣! 以色列民! 救世真主即將來臨!
- I came, Emmanuel captive people That mourns in exile; the son of God. R: Rejoice! Rejoice! Emmanuel; Israel was born for you! I came, Wisdom, which are high, and order all things, Come path of that thou mayest teach, and of glory. R. I came, I might, the people at Sinai Law on top In glorious majesty. R. I came O Jesse 's stem out of your enemy, free Thine carry s tyranny. R. I came, Key of David heav'nly home, Make the road above; And close to sigh. R. I came, I went high, cheer us; And drive away the clouds of the night, sigh. R. I came, I, King of Nations, Come, Redeemer of mankind, bind one the hearts. R.