讨论:刑讯逼供
建议与酷刑条目合一
[编辑]建议与《酷刑》条目合一,因为英文torture指的是刑讯逼供,而中文“酷刑”指代的是“残酷的刑事处罚”。或者把这个条目与英文torture对应。
条目名的问题
[编辑]这条目的内容和“罪”没什么关系,建议改用“刑求”、“拷问”之类的词汇。--百楽兎 2007年11月6日 (二) 14:47 (UTC)
此条目对应其他语言版本是刑讯逼供或刑求,但酷刑不一定为了逼供而执行,应该分为两个条目--Ws227 (留言) 2009年1月31日 (六) 14:27 (UTC)
编辑战
[编辑]请编辑战与移动战的双方(User:Forju与User:Ws227)在此讨论,条目已被暂行全保护一个月,并回退到编辑战发生之前的情况。谢谢合作。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月31日 (六) 18:15 (UTC)
我个人也觉得应该分离,毕竟一者为手段,一者为其目的。“酷刑”属于一种手段,而其往往是用来处罚某种行为,但亦于取供时背施加于囚犯之上。故酷刑应该属于一种手段,而其目的是在处罚犯罪或是逼供。
另外,若仅是就英文torture来解释,的确会出现“酷刑”、“刑求”、“刑讯逼共”等解释,所以不论以何者为中文条目名,似乎都可以相对应。不过torture这个字在联合国官方网站的文件上,是翻译成“酷刑”,此从"Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment"(网站官方中译为“禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约”)中的第1条即可知之:
“ | For the purposes of this Convention, the term "torture" means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. | ” |
“ | 为本公约的目的,“酷刑”是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了他或第三者所作或涉嫌的行为对他加以处罚,或为了恐吓或威胁他或第三者,或为了基于任何一种歧视的任何理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其他人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。纯因法律制裁而引起或法律制裁所固有或附带的疼痛或痛苦不包括在内。 | ” |
所以若以酷刑为条目名,应该与英文条目的对应不会有所问题。而其问题可能是出在与日本及韩国的对应,所以可能要将“酷刑”与“刑求(或刑讯逼供)”分离,另外和外国条目的对应可能要在做出修改。亦或是干脆以“酷刑”为条目名,在其中的子条目放“刑求(刑讯逼供)”亦可。 —forju 2009年1月31日 (六) 18:47 (UTC)
- 分成两个条目吧,但跨语言连接方面要找人用机器人处理了--Ws227 (留言) 2009年2月1日 (日) 01:21 (UTC)