Talk:刑訊逼供
建议与酷刑条目合一
[编辑]建议与《酷刑》条目合一,因为英文torture指的是刑讯逼供,而中文“酷刑”指代的是“残酷的刑事处罚”。或者把这个条目与英文torture对应。
條目名的問題
[编辑]這條目的內容和「罪」沒什麼關係,建議改用「刑求」、「拷問」之類的詞彙。--百楽兎 2007年11月6日 (二) 14:47 (UTC)
此條目對應其他語言版本是刑訊逼供或刑求,但酷刑不一定為了逼供而執行,應該分為兩個條目--Ws227 (留言) 2009年1月31日 (六) 14:27 (UTC)
编辑战
[编辑]请编辑战与移动战的双方(User:Forju与User:Ws227)在此讨论,条目已被暂行全保护一个月,并回退到编辑战发生之前的情况。谢谢合作。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月31日 (六) 18:15 (UTC)
我個人也覺得應該分離,畢竟一者為手段,一者為其目的。「酷刑」屬於一種手段,而其往往是用來處罰某種行為,但亦於取供時背施加於囚犯之上。故酷刑應該屬於一種手段,而其目的是在處罰犯罪或是逼供。
另外,若僅是就英文torture來解釋,的確會出現「酷刑」、「刑求」、「刑訊逼共」等解釋,所以不論以何者為中文條目名,似乎都可以相對應。不過torture這個字在聯合國官方網站的文件上,是翻譯成「酷刑」,此從"Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment"(網站官方中譯為「禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约」)中的第1條即可知之:
“ | For the purposes of this Convention, the term "torture" means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. | ” |
“ | 为本公约的目的,“酷刑”是指為了向某人或第三者取得情報或供狀,為了他或第三者所作或涉嫌的行為對他加以處罰,或為了恐嚇或威脅他或第三者,或為了基於任何一種歧視的任何理由,蓄意使某人在肉體或精神上遭受劇烈疼痛或痛苦的任何行為,而這種疼痛或痛苦是由公職人員或以官方身份行使職權的其他人所造成或在其唆使、同意或默許下造成的。純因法律制裁而引起或法律制裁所固有或附帶的疼痛或痛苦不包括在内。 | ” |
所以若以酷刑為條目名,應該與英文條目的對應不會有所問題。而其問題可能是出在與日本及韓國的對應,所以可能要將「酷刑」與「刑求(或刑訊逼供)」分離,另外和外國條目的對應可能要在做出修改。亦或是乾脆以「酷刑」為條目名,在其中的子條目放「刑求(刑訊逼供)」亦可。 —forju 2009年1月31日 (六) 18:47 (UTC)
- 分成兩個條目吧,但跨語言連接方面要找人用機械人處理了--Ws227 (留言) 2009年2月1日 (日) 01:21 (UTC)