讨论:哈利·波特与死亡圣器
管理员,您有新讯息
[编辑]请把本条目加上被保护,谢谢!。—Jeffrey1995所留言。
条目名称更改问题
[编辑]第七本的书名哈利波特死神的圣物已敲定,但只是一个暂定名称,是否要移动,可否讨论一下,谢谢!
发言人:天‧海‧地‧人 (踢馆请到此处) 11:34 2006年12月22日 (UTC)
目前动作解释
[编辑]我目前动作是:不更改条目名称,但是做加注,而模版方面做名称更改。
发言人:天‧海‧地‧人 (踢馆请到此处) 11:40 2006年12月22日 (UTC)
确定处理方式
[编辑]经过慎重思考后,本人决定先将条目改为哈利波特与致命圣灵,但是在条目内容中加上暂译声明。如果有不妥的,或是有其他意见的,可以透过讨论解决。感谢大家的指正!
发言人:天‧海‧地‧人 (踢馆请到此处) 15:09 2006年12月22日 (UTC)
有没有其它更合适的名字?读完整本书觉得,那些物品不能算是致命,应该说是死神的灵物:同时得到三样物品人就是 Master of Death. Avalu 2007年8月8日 (三) 12:00 (UTC)
我在作者的基础上更改了此页
[编辑]偶在作者的基础上更改了此页,如有不同意请给与意见
哈利波特与死圣
[编辑]《哈利波特与死圣》,参考:http://msn.ynet.com/view.jsp?oid=19743708 —Isnow 20:22 2007年3月30日 (UTC)
书名翻译
[编辑]我觉得书名翻译为“死神的圣物”比较恰当.WP 2007年7月20日 (五) 11:22 (UTC)
- 同意,并且文章本身讲述有关三兄弟的巫师孩童故事时的翻译应该都指死神。zanhsieh 2007年7月28日 (六) 3:58 (PST)
情节摘要
[编辑]这里有人翻译了英文版的条目,以GFDL发表,希望可以对现在的条目内容能够有所补充--百無一用是書生 (☎) 2007年7月24日 (二) 12:10 (UTC)
条目名称,现在最适当的是这个:《哈利波特─致命的圣物》
[编辑]我有以下的理由: 首先,不应该再将hallows翻译成“圣灵”,因为英文版已经出了,内容已证实hallows指的是“圣物”,不是圣灵或圣徒。
由繁体中文版以往的译名来看(其他大陆简体版译名倒是没有所谓),也从这里是繁体中文的维基百科的角度来看,所有的哈利波特系列都没有翻译出“与”字(and)。
- 哈利波特─神秘的魔法石 (Harry Potter and the Philosopher's Stone) ←直译:哈利波特与哲学家的石头
- 哈利波特─消失的密室 (Harry Potter and the Chamber of Secrets) ←直译:哈利波特与密室
- 哈利波特─阿兹卡班的逃犯 (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban) ←直译:哈利波特与阿兹卡班的囚犯
- 哈利波特─火杯的考验 (Harry Potter and the Goblet of Fire) ←直译:哈利波特与火杯
- 哈利波特─凤凰会的密令 (Harry Potter and the Order of the Phoenix) ←直译:哈利波特与凤凰的指令
- 哈利波特─混血王子的背叛 (Harry Potter and the Half-Blood Prince) ←直译:哈利波特与混血王子
由此可推论出,哈利波特系列的书籍的书名译名已经不成文规定都是要以“哈利波特─”替代“哈利波特与”。还有,所有的译名都是“xx的xx”的格式(这点中文维基在混血王子条目中有提到)。同理,你们不觉得哈利波特第七集会有的书名译名会是:
- 哈利波特─致命的圣物 (Harry Potter and the Deathly Hallows) ←直译:哈利波特与死亡圣物
上面的译名同时兼具中文翻译时一直以来的“哈利波特─xx的xx”的格式﹝也是最可能接近等到繁体中文版出来时会看到的译名﹞唯一我们无法确定的是,中文译名会加上译者自己的意思,例如他翻出原书名没有的“神秘的”、“消失的” 、“考验”和“背叛”。﹝因为那是除了翻译书名外还根据书中内容多方考虑后才决定的名字﹞但是“哈利波特─致命的圣物”这个译名绝对是现在这还没中文版翻好的情况下再适合不过的书名译名了。影法师 2007年7月26日 (四) 10:53 (UTC)
- 一些提醒:
- 请注意Wikipedia:非原创研究,同时提供Wikipedia:可供查证的来源
- 现在看到的一些条目名字都是经过繁简转换的,真实的条目名称为哈利·波特与魔法石,哈利·波特与密室等,这里按照“时间优先的规则”
- —Isnow 2007年7月26日 (四) 21:37 (UTC)
有关条目名和内容的建议
[编辑]目前的“哈利波特─致命的圣物”主要是台湾方面(有可能扩及香港)的主要译名(但是必须要详细考察),而中国大陆的普遍译名还未知。由于当初的条目名是我做最后定夺,如果台港方面的主要译名真是如此,我可以接受。
但是,中国的译名还未知,所以必须要考量到中国方面读者的需求;另外,我发现手工翻译部分,居然把中国关于哈利波特相关人事物的译名,改成台湾的,我觉得这样不妥,必须改回来。
发言人:浪迹天涯 (踢馆请到此处) 2007年7月27日 (五) 12:23 (UTC)
- 修正,刚刚发现有改回手工翻译的部分。
- 发言人:浪迹天涯 (踢馆请到此处) 2007年7月27日 (五) 12:24 (UTC)
参考文献 Reference
[编辑]刚刚建立了参考部分。 找到参访J.K.罗林的Fans官方网站。我还不会加参考的链接,还请大家帮忙修改一下,谢谢~ —Avalu 2007年8月9日 (四) 22:04 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了哈利·波特与死亡圣器中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.mugglenet.com/jkrinterview2.shtml 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070823064308/http://www.mugglenet.com/jkrinterview2.shtml
- 向 http://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=84 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120205110922/http://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=84
- 向 http://harrypotter.allenandunwin.com/ 中加入存档链接 http://www.webcitation.org/5QgAT01tH?url=http://harrypotter.allenandunwin.com/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。