跳转到内容

用户:春卷柯南/东南亚条目指南/越南专有名词翻译

维基百科,自由的百科全书

基本原则(参考)[编辑]

  1. 固有地名、阮朝或之前的越南人名应以越南古籍的记载为准(例如中部省市下级行政区的译名可从《大南一统志》得出)。
  2. 1945年后出现的地名、人名,应优先考虑南越华报、《西贡解放日报》和越南中文新闻网站的译法,但遇有多个译法,则可参考新华社译法斟酌取舍。(1975年之前越南南方一度出现华文报业蓬勃的局面,而且当地也曾在高中课程中引入汉字课。不过,笔者暂时未能查阅南越华报的流传情况。北越情况不了解。1975年南越易帜后,与北京交恶的河内当局禁绝南越所有华报,仅保留由越共胡志明市市委负责的《西贡解放日报》,为当地现存唯一华报。2000年代后,越共、越南政府、《人民报》、《人民军队》等报章也先后开设了中文网站。然而,越南当局一向没有为当地地名,人名制定统一译名,见User talk:Hymdfh#Re;笔者认为如果某人/某地有多于一个译名,则可参考新华社的翻译,斟酌取舍。)
  3. 决定译名时,喃字保育基金会的喃字查询工具有参考价值。
  4. 关于含有固有词的专有名词,翻译方法可分为数种:一、意译,例如原越共中央总书记阮文灵的外号Mười Cúc译作“十菊”(Mười在越南文有“十”的意思)。二、音译,例如现任越共中组部长Tô Huy Rứa,其姓名可译作苏辉锐、苏辉瑞(见此)、苏辉惹或苏辉若(新华社采用最后一个译法,中文维基百科从之,见越南共产党中央政治局条目)。三、直接用喃字对应(不考虑电脑显示问题),例如阮文灵的继任者杜梅(Đỗ Mười)的条目被重定向到杜𨑮(不过“𨑮”是喃字,部分电脑并不能正常显示)。至今这个问题并没有解决方案。

地名[编辑]

越南文地名 中文翻译(维基百科) 中文翻译(中文地图) 中文翻译(越南官方) 其他翻译

人名[编辑]

越南文人名 中文翻译(维基百科) 中文翻译(中文地图) 中文翻译(越南官方) 其他翻译
Bà Huyện Thanh Quan 婆县清观 清关县夫人
Đinh Bộ Lĩnh 丁部领[1] 丁部领
Đinh Tiên Hoàng 丁先皇[1] 丁先皇
Hai Bà Trưng 征氏姐妹 二征夫人
Hồ Xuân Hương 胡春香 胡春香
Lê Lợi 黎利 黎利
Lý Thái Tổ 李太祖[2] 李太祖
Nguyễn Du 阮攸 阮攸
Nguyễn Hữu Cảnh 阮有镜 阮有景
Nguyễn Thần Hiến 阮神献
Phạm Hồng Thái 范鸿泰 范鸿泰
Phan Bội Châu 潘佩珠 潘佩珠
Phan Châu Trinh 潘周桢 潘周桢/潘朱桢
Trần Hưng Dạo 陈兴道 陈兴道
Trần Phú 陈富[3] 陈富

备考[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 丁部领和丁先皇实为同一人。
  2. ^ 原名李公蕴。
  3. ^ 参考越南奥林匹克委员会条目。