跳转到内容
- 固有地名、阮朝或之前的越南人名应以越南古籍的记载为准(例如中部省市下级行政区的译名可从《大南一统志》得出)。
- 1945年后出现的地名、人名,应优先考虑南越华报、《西贡解放日报》和越南中文新闻网站的译法,但遇有多个译法,则可参考新华社译法斟酌取舍。(1975年之前越南南方一度出现华文报业蓬勃的局面,而且当地也曾在高中课程中引入汉字课。不过,笔者暂时未能查阅南越华报的流传情况。北越情况不了解。1975年南越易帜后,与北京交恶的河内当局禁绝南越所有华报,仅保留由越共胡志明市市委负责的《西贡解放日报》,为当地现存唯一华报。2000年代后,越共、越南政府、《人民报》、《人民军队》等报章也先后开设了中文网站。然而,越南当局一向没有为当地地名,人名制定统一译名,见User talk:Hymdfh#Re;笔者认为如果某人/某地有多于一个译名,则可参考新华社的翻译,斟酌取舍。)
- 决定译名时,喃字保育基金会的喃字查询工具有参考价值。
- 关于含有固有词的专有名词,翻译方法可分为数种:一、意译,例如原越共中央总书记阮文灵的外号Mười Cúc译作“十菊”(Mười在越南文有“十”的意思)。二、音译,例如现任越共中组部长Tô Huy Rứa,其姓名可译作苏辉锐、苏辉瑞(见此)、苏辉惹或苏辉若(新华社采用最后一个译法,中文维基百科从之,见越南共产党中央政治局条目)。三、直接用喃字对应(不考虑电脑显示问题),例如阮文灵的继任者杜梅(Đỗ Mười)的条目被重定向到杜𨑮(不过“𨑮”是喃字,部分电脑并不能正常显示)。至今这个问题并没有解决方案。
越南文地名
|
中文翻译(维基百科)
|
中文翻译(中文地图)
|
中文翻译(越南官方)
|
其他翻译
|
越南文人名
|
中文翻译(维基百科)
|
中文翻译(中文地图)
|
中文翻译(越南官方)
|
其他翻译
|
Bà Huyện Thanh Quan |
婆县清观 |
清关县夫人 |
|
|
Đinh Bộ Lĩnh |
丁部领[1] |
丁部领 |
|
|
Đinh Tiên Hoàng |
丁先皇[1] |
丁先皇 |
|
|
Hai Bà Trưng |
征氏姐妹 |
二征夫人 |
|
|
Hồ Xuân Hương |
胡春香 |
胡春香 |
|
|
Lê Lợi |
黎利 |
黎利 |
|
|
Lý Thái Tổ |
李太祖[2] |
李太祖 |
|
|
Nguyễn Du |
阮攸 |
阮攸 |
|
|
Nguyễn Hữu Cảnh |
阮有镜 |
阮有景 |
|
|
Nguyễn Thần Hiến |
|
阮神献 |
|
|
Phạm Hồng Thái |
范鸿泰 |
范鸿泰 |
|
|
Phan Bội Châu |
潘佩珠 |
潘佩珠 |
|
|
Phan Châu Trinh |
潘周桢 |
潘周桢/潘朱桢 |
|
|
Trần Hưng Dạo |
陈兴道 |
陈兴道 |
|
|
Trần Phú |
陈富[3] |
陈富 |
|
|