讨论:阳炎计划

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

其实“目隐”是什么意思?[编辑]

是否应该翻译出来?林卯留言? 2013年12月26日 (四) 05:53 (UTC)[回复]

感觉上貌似是个使动用法,要翻译成汉语一定会很长……再说目前微博贴吧讨论时用的都是这个名字,就先这样吧?Scrummble留言2014年1月6日 (一) 11:04 (UTC)[回复]

关于翻译问题[编辑]

首先谢谢User: Leungkaiyin君的辛勤编辑,您辛苦了。

不过关于译名的使用,不才在此尚有一些问题,若有漏错还请不吝指正。

  1. 第一次编辑中,カゲロウデイズ的翻译使用的是“阳炎目眩界”;而第二次编辑中,对小说、漫画的书名也是用的这个译法。在下谷歌了一下,没有找到出处;但看到有讯息称台湾角川的官方译名是“阳炎眩乱”,不知是否尊重官方引进的译法较为合理,在此提照。
  2. 与上一条同理地,Mekakucity Records 和 Children Record 两张CD也是有台湾引进版本的,其官方译名使用的便是英文,改为中文似乎也不甚合理;由此推及尚未引进的其他CD作品,是否也可统一改用Mekakucity + 英文读音使用?
  3. 第二次编辑中,对歌曲的曲名也进行了更改,但之前的版本是在在niconico上的繁体中文版页面上使用的通行译法,如是更改可能造成某些查找上的不便。

再次感谢编辑辛劳,阁下于华文传承上的拳拳用心,尚能感同身受。上述问题仅为细枝末节,并无伤大雅,但于百尺竿头更加细校精进,于吾辈亦属份内之责。于今不才擅自先行按上述更动,若在下存有任何疏误,尚烦请赐教,在此鞠躬致谢。

Scrummble留言2014年1月17日 (五) 16:36 (UTC)[回复]

个人是本着“中文维基百科应该尽量用中文编写的”准则而进来修改的。基本上我会接受按台湾角川的官方译名去改,也大概意味着现在部分中文翻译应该不会存活多久,不过在资讯传释方面算是短暂帮一帮忙吧。至于CD官方译名为英文,我倾向保留中文翻译再加回英文名称,因为英文名称本身也非正统。歌曲方面我觉得连官方自己都好像有点乱,暂时还是期望弄走中英混杂。--Leungkaiyin留言2014年1月17日 (五) 16:50 (UTC)[回复]
之前没找到台湾引进版唱片的介绍网页,今天发现了这个 Children Record 和这个 Mekakucity Records,其中对于每曲曲名都有官方翻译,根据名从主人的原则,是不是还是采用官方译名好些……以及第一张专辑和其他歌曲是否也还是依此统一一下格式为好?Scrummble留言2014年1月28日 (二) 16:57 (UTC)[回复]
不过这个版本也是相当……怎么说呢,基本等于没翻译,连赏月也能直接用 Otsukimi 蒙混过去。维持原版吧还是,抱歉打扰。Scrummble留言2014年1月28日 (二) 17:00 (UTC)[回复]
当初拉拔长大的条目现在变成这样真的是成长许多(笑)
作为爱好者,总觉得还是中英混砸比较有味道。毕竟原本日文歌曲名称就是包含汉字和外来语。全部中文看来虽然端整工序,但是还是感觉就有些偏乏了。而且,最初的翻译都是中英混杂的吧,这也是阳炎这一系列当初创作的隐意,否则作者为何需要刻意把每一首曲名都掺进外来语呢(虽然严格说来,这是最近NICO上的风潮啦)。CD本身有些上面刻的名字本身就是英文不说,所谓的“非正统”论点其实很单薄。总概来说,我还是认为是照搬格式的翻译会比较好:将本土日文转为中文,而外来语译为英文。个人浅见,有异议请指教。--Gpoint留言2014年3月14日 (五) 04:55 (UTC)[回复]
但在日文体系里,片假名和英文是两种很不同的东西,而平假名和汉字也各有用途,中文就只有汉字一种书写媒介,的确在这方面是有着天然的劣势……严格来说,片假名转写的英文已经是日文的一部分,应该和日文汉字一同处理,就像中文中的沙发(sofa)、麦克风(microphone)差不多道理。如果作者真的很喜欢英文,他会在歌名中使用英文本身的,而不是留下大量片假名;以我个人浅见,デッドアンドシーク这种歌名,就跟华文圈作者写成“戴德安德西库”差不多……所以我持保留意见。而且,在排版中大量中英夹杂,真的……很不……美观,不是吗。Scrummble留言2014年3月14日 (五) 05:21 (UTC)[回复]
美观什么的我保留意见,不过我对几点做一些讨论:首先曲名的部分我认为他所用的片假名和实际上的外来语还是有一定差距,这点我对先前的说法造成误解先道歉。因为实际上作者所使用的任何外语单字并非和中文外来语一样“没有可替代词”。相反来说,作者所使用的单词其实都非常简单,所以想必是刻意使用。在我的认知中,日语使用片假名表示英文就是另一种英文的表示法,也是比直接使用英文更常见的方式,当然我说的是单词与词组的情况。至于用意是风格或是其他,这我无法置喙。嗯,这也是日本文化有点难搞的一点,他们将西方的语言转化为发音的行径接受度普遍较中文高,这在文学架构上的价值也有所偏颇。
啊,发现没有其他点了,那就先这样。--Gpoint留言2014年3月14日 (五) 07:44 (UTC)[回复]

Mary 还是 Marry?[编辑]

之前的官方设定集里面,在我记忆中能看出茉莉身后的字样是Mary。个人建议以先有的可互相佐证的设定为准,动画预告属于孤例,我觉得它打成Marry是笔误的可能性很大。有人能进一步查证吗?Scrummble留言2014年2月9日 (日) 05:25 (UTC)[回复]

一张杂志图以及这张应该是来自官方设定集,能明显看到字体是Mary不是Marry,并且……现实中有人用Mary当名字,但真没见过Marry,所以还是倾向于动画预告笔误了……Scrummble留言2014年2月10日 (一) 21:22 (UTC)[回复]
重新看了遍图,发现之前我错了……茉莉的裙子后面居然挡住了另外一个r,轮廓不清楚一直都没发现!shidu桑为什么要把两个r排版在同一行啦!动画预告没有笔误……惭愧惭愧,茉莉的英文名的确是Marry,但愿没造成太大的误导,请不要留情面地骂我吧。Scrummble留言2014年4月4日 (五) 18:38 (UTC)[回复]

关于现在的阳炎wiki[编辑]

不好意思,询问过其他编辑者才知道有这个地方可以进行讨论。 之前擅自进行编辑却又不提出编辑的原因真的很抱歉。

关于歌名的部分,我认为原曲名称中不是使用“日文”而是“外来语”的部分(像是夕景イェスタディ)是否翻成英文会比较好? 像是括弧中在WIKI被翻译成“明日”的“イエスタディ”,之所以不用“明日”而是用英文的“YESTEADAY”,应该也有原作者JIN自己的想法,这部分保留会不会比较好呢? 小说的部分明明应该是“ENE”的地方却打成了“贵音” “ENE”和“贵音”的差别就是死后和生前,“KONOHA”和“遥”亦是如此,若不分清楚的话很容易会误导新手的 还有第二卷的部分,贵音是用“跑”的,并不是“走” 日文的“走”其实就是跑

另外就是角色名称的部分。 当初将角色介绍的部分跟改成那样,其实是参照了日本WIKI的方式。 我认为既然都是以代号为主,那么介绍以及称呼都以代号为主是最好的 “キド/KIDO 木戸 つぼみ(キド つぼみ)/KIDO TSUBOMI” ↑像是这样的打法

事实上对于阳炎这部作品来说,角色的全名反而没有比代号还要重要(因为最初的称呼就是以代号为主,即使有了本名后也不会有任何的影响,我认为以代号为主是最好的) 因为台湾官方的小说也是以代号(例KIDO)为主,这方面的话是不是WIKI内的称呼方式也以代号为主比较好呢? 而代号的部分全部大写是最好的,因为连台湾官方翻译都是全部大写(日本官方也是大写),不要打“Kido”而是打“KIDO”会不会比较好呢? “木戸つぼみ”的“つぼみ”应该维持日文比较好,因为就连台湾也还没有表示是“蕾”还是“芽” 使用中文的话,其实里面会变的很混杂 像是KIDO的部分其实最严重,一下子是木户,接着又出现木户蕾,或者是蕾、芽这样子的称呼变来变去,很容易造成新手的混乱 而我的朋友之中就有人因为这样的错误而被误导了

关于マリー的罗马拼音,事实上好像可以打日文代号的罗马“MARI”,或是“MARY”以及动画的“Marry”,我觉得这部分应该在上面打“MARI”,然后在下面标注也可以打“MARY”或“Marry”

而歌曲的部分,明明是“ENE”或“KONOHA”和“KUROHA”的视角,却全部都以“贵音”和“遥”来代替了

差不多是这样子,请大家参考看看 对于编辑wiki还不太上手,若有操作上的错误请大家尽量告诉我。先前擅自编辑又不守规矩真的很对不起。

最主要的问题是关于角色的称呼方式,想问编辑者们,是否赞同wiki上以代号的方式称呼角色们呢?(除了贵音和遥没有代号以外)诺茉奈留言2014年4月13日 (日) 15:09 (UTC)[回复]

好像还是没回应阿,我ping一下当初反对更改的@Scrummble与后来使用类似你更改的@Leungkaiyin来跟你讨论一下^^♠小威♥·★来杯咖啡★ 2014年4月16日 (三) 14:17 (UTC)[回复]
嗯,细节部分容我多思考一下再回复;先指出一个问题,Marry的英文名不是动画“发明”的,而是在设定书里(我在前面段落里贴的链接里有图)就已经确认了,包括伸太郎的SHINTARO也是一个情况,只要使用拉丁字母写,还是写成原作者认证的特殊格式,而不拘泥于罗马音较好。
另外有个小Tips:代码里,除非一行开头有半角冒号或者分号这样的特殊格式,要换行的话一个换行符是不行的,必须要两个换行符连续(也就是空一行),在保存编辑后的效果里才会换行。Scrummble留言2014年4月16日 (三) 14:40 (UTC)[回复]
维基百科向来都是欢迎新人的,提升条目的愿望与用心大家都能看得到;但是尽管如此,当你的想法和先前编辑者不同的时候,最好还是像现在在这里这样讲明一下自己的想法比较好,因为大家都不是超能力者,没有读心术……
一般来说遇到分歧大家都是投票解决。我个人一直保留意见,不过Ene和贵音的身份区隔的确是个问题,我支持在人名上给予区分。
在歌曲名翻译上,冒昧总结一下,@Leungkaiyin支持使用中文,@Ghdkghdk支持中英夹杂,现在@諾茉奈是中英夹杂派的;不知其他人怎么看?Scrummble留言2014年4月16日 (三) 14:48 (UTC)[回复]
非常谢谢提醒!上次编辑时根本不知道有这边可以讨论,所以没有事先和大家告知,真的很抱歉!
MARI和SHINTARO的部分是因为罗马直接打出来是这样子,以及正式名称是从代号来的,所以才会以罗马的代号为主。
不过我觉得MARI和SHINTARO应该也没有问题,这方面的话是不是在介绍中注明一下比较好呢?也可以顺便让不清楚的人了解为什么不一样
(像是MARI是以片假翻成的罗马,Marry则是之后决定的代号)诺茉奈留言2014年4月16日 (三) 15:52 (UTC)[回复]
Ene和Konoha的问题确实是有点混乱,你要修正是绝对欢迎的。保留标题外来语方面倒是不太可行,因为实在没有官方来源告知原作者使用外来语的意义和理由。而在没有这种合理理由下随意保留外来语,是很容易碰上中文维基百科不时热议的翻译争议。在这个准则下,人物称号可以保留英文正正在于原文写出来时显然有汉字和假名的分别,构成合理区分的理由。描述改用代号方面,个人没有异议,但实际上也要顾及到文字上易读,要修改就不要让一句话里出现太多英文好了。--Leungkaiyin留言2014年4月16日 (三) 16:31 (UTC)[回复]
这样的话,对于曲名里出现的人名是不是也换成英文比较好?Scrummble留言2014年4月17日 (四) 04:08 (UTC)[回复]
那关于“マリーの空想世界”这首歌,マリー究竟应该用MARI好还是用Marry好呢?或者是两者都用??(MARI(Marry)的空想世界)
至于歌名外来语的部分,是否应该询问看看原作者Jin呢?
然后关于“九之濑”的拼音这点我要和编辑者们道歉……事实上昨天去询问了日本的朋友,对方的回答是:他们那边必须用ここのせ才能打出九ノ瀬,而くのせ的话其实是打不出来的(但我们这边不知为何只能打くのせ),但九ノ瀬事实上也可以读作くのせ,所以应该是官方的ここのせ才是正确的,没有事先求证就擅自定论真的很对不起。(但我也是昨天才想起来可以问的OTL)
另外关于“黑コノハ(クロハ)”的条目,在日本那边是被当作其他角色的(可能是因为官方没有说明是否和コノハ为同一人),“黒コノハ”事实上也可以简称为“クロハ”(KURO KONOHA→KURO HA)
方才注意到……少年兵到底是怎么翻译来的呢?因为上面明明写着“ツキヒコ”目前没有汉字翻译,然后也不清楚为什么会翻成“槻彦”……求解Orz诺茉奈留言2014年4月17日 (四) 09:59 (UTC)[回复]
对于Marry的问题,我觉得还是那句话,jin的原设定中,英文名跟片假名并不是严格按照罗马音的规则对应的(所以我都是称之为“英文名”而非“罗马音”),只要是用拉丁字母书写的形式,还是用marry和shintaro(而非mari和shintarou)比较好。而且无论是中文还是英文的fans中,都基本没有用mari这四个字母的拼法的人吧,都是mary(其实是错的)或者marry。
kuroha的问题,因为发型、脸上的纹饰什么的都一致,已经能确定跟原本konoha的派生关系了,所以出于方便查阅的考虑,我暂且想把它放在konoha的条目下面。毕竟,就算不是同一个人(而是分身/复制人/幻觉啊之类的设定),因为关联实在很密切,放在konoha下面也没什么大问题吧……似乎“kuroha”这个名称是fans自己起的吧,目前没有在原作确认的样子?
少年兵应该是指的他的职业是军人吧,这点我没看过小说也不是很清楚……以暂译称之为“槻彦”应该没有什么问题,等角川什么时候引进中文版再改成正名也可以。
歌名是最混乱的部分,就中文社群来说,各种百科/讨论串/nico的网友贡献翻译全都不一样。以我混迹最多的新浪微博来说,像是提到Loss Time Memory时大家基本都会说“回忆补时”,Headphone Actors又都用英文歌名,但这两者的日文格式都是一样的英文转写片假名……总之非常混乱就是了……维基这里还是适当整理一下的好。因为wikipedia有个总纲说“尽量使用中文”来着,所以以我来看还是先用中文翻译吧;在表格/专辑曲目列表那里可以附注英文写法,方便搜索引擎检索。Scrummble留言2014年4月17日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
其实WIKI上写着回忆补时被朋友说很难听了(抹脸),不过繁体和简体的WIKI是分开的吗?因为我这边基本上是不会有人以“回忆补时”这个名称来称呼Lost Time Memory的(事实上也真的没看过有人这样称呼),这点是不是还可以再讨论看看呢?
歌曲的翻译我也觉得可以再讨论一下……
其实角川应该会沿用日版的代号(照第一集来看),所以有那个机会看不到ツキヒコ的汉字(话说槻的读音是什么)……暂时先把中文移除会比较好,因为到之后再改的话很多人已经叫习惯就改不回来了。至于KUROHA这个称呼其实是黑KONOHA的简称,因为日本那边也会使用KUROHA这个称呼,我觉得这个比起黑遥白遥那样完全扯不上边的称呼,应该是可行的。
话说伸太郎的音其实是しんたろう而不是しんたろー,しんたろー是代号用的,真正要打成伸太郎的话是しんたろう(郎的音是ろう),这点应该是完全没错的OTL。诺茉奈留言2014年4月18日 (五) 06:20 (UTC)[回复]
简体跟繁体的wiki不是分开的,但是可以通过手工简繁转换的方式,让某几个词汇在简繁页面上有所区隔。请问一下繁体语境里对回忆补时的称法是什么?如果你对其他歌曲的翻译有建议的话也在这边提出就好了。
少年兵的问题:昨晚查了一下,似乎少年兵这三个字是在死神纪录那首歌的歌词里出现过的。用日语输入法打tsukihiko的话,感觉像是个男性名字的唯一的汉字写法就是槻彦,不过似乎的确还是用代号会好些。
kuroha这个写法不是官方的,而且本身的语源也是黑konoha的简称,所以我个人觉得不适宜广泛应用;黑遥就的确有点张冠李戴的味道,我觉得用黑konoha就可以(比较让人看得懂)。
本人身在大洋洲没机会翻到台版新书,想问下台版小说的翻译里,人名都是怎么写的?因为这算是官方出版物了,根据名随主人的原则,用官方的写法一般是不会有问题的;如果官方台版翻译用的都是shintaro kido之类的英文的话,这可以构成一个在wiki使用英文代号的合适理由了啊。Scrummble留言2014年4月18日 (五) 09:47 (UTC)[回复]
我们这边都是直接以英文的Lost Time Memory或是英文简写LTM、XX(SETO等等角色代号)曲的方式称呼,很少会把英文的部分翻成中文的。(其他歌曲也是这样,但只有アウターサイエンス和チルドレンレコード会直接翻成外侧科学和孩童纪录的样子←孩童纪录直接延用英文其实也没问题)
虽然Loss和Lost都可以,但因为原曲名是“ロスト”タイムメモリー,所以我的话是觉得Lost会比较好。
不过我觉得可以在介绍稍微提一下,以KUROHA这个简称称呼黑KONOHA的人其实也不少,至少要让大家知道有这样的一个称呼方式?
台版的小说也是以KIDO、SETO之类的代号哦,但マリー是打MARI,这样应该要打MARI还是Marry呢?而编辑的时候要打KIDO还是Kido?
目前在wiki中是先把茉莉改成Mari,但也注明了Marry亦可使用。关于マリー的(正式)代号我想可能要多作讨论再来决定会比较好。
关于“少年兵”的“兵”一字,稍微查了一下,日文的“兵”其实就是士兵的意思,所以我想PV中所写的“少年兵”应该是指“少年的士兵”而不是名字。
繁简字的部分是不是统一比较好呢?改成繁体字后收到了繁简转换错误的警告的样子,这部分我不太了解……OTL诺茉奈留言2014年4月18日 (五) 13:49 (UTC)[回复]
其实我也觉得少年勇气之类的名字略蠢……但也没办法,因为这里是“中文”维基百科嘛……
LTM那首的曲名,我这里看iTunes是ロスタイムメモリー,没有“ト”这个音啊?(换句话说,要是一开始有这个音,根本不会有人误会成loss的嘛。)看台版引进的Mekakucity Records的曲目列表也是写成Losstime Memory。
“不过我觉得可以在介绍稍微提一下,以KUROHA这个简称称呼黑KONOHA的人其实也不少,至少要让大家知道有这样的一个称呼方式?”这个是我疏忽了,本来就应该提一下的。这点没错。
关于Marry的问题,看官方设定集的一页跟动画预告,很明显写成拉丁字母的话用的都是marry不是mari;但似乎台版用了Mari,于是……有点难办。我个人是觉得marry比较通顺啦,而且也是原作者钦点的名字,比台版转手翻译的还是要可靠一层;但……总之好难搞啦!叫其他人来投个票算了……
那看样子我说的“少年兵应该是指的他的职业是军人吧”这句话没说错……
繁简的问题,看到页面顶端的“条目”“讨论”右边的按钮没?从那里可以调繁简显示方式的,改成“台湾正体”或者“港澳繁体”就可以了;也可以在右上角的“参数设置”里面调整全局的显示方式;正因为有这个功能的存在,在编辑的时候把别人写的繁体编辑成简体或反过来都是不允许的。有一个功能,可以在页面顶端加两行代码,让某一个或几个词语在繁体或简体的显示方式下有所区别。可以看看Help:中文维基百科的繁简、地区词处理以及几个相关页面。Scrummble留言2014年4月18日 (五) 15:50 (UTC)[回复]


嗯,编辑区域的冒号冒到我都数不清了……因为个人懒惰,就请容我仅前缀两个冒号聊表心意就好吧。总之我想说的是歌曲译名的部分,这可不是炒冷饭喔。
我还是维持先前的论点。稍微查询过,我认为可以把“台版小说译名”视为官方中译,而台版小说翻译方式是“中英混杂”,除了カゲロウデイズ比较特殊翻成“阳炎眩乱”。除此之外,都是以“目隠CODE”、“如月ATTENTION”的方式来翻译。因此我想维基上正式的翻译方式应该是中英混杂吧?或者是不管格式就照小说翻译来翻?
其实一直钻牛角尖的原因在表格太肥看起来满奇怪的_(:3Jㄥ)_
顺带一提,loss time memory那首歌原名里头的确没有“To”。--Gpoint留言2014年4月19日 (六) 05:04 (UTC)[回复]
啊,因为每次打ロスト都会跑出来那首,结果好像是我记错了,不好意思。OTL
话说发现大家排序的时候好像都会排KidoKanoSeto耶,如果照号码的话不是KidoSetoKano吗?XD
如果对岸是习惯全部中文的话,我想应该可以两边用不一样的翻译?(简体用全中,繁体用中英)
另外谢谢@Scrummble的解释!
在少年兵的后面加上了“也就是职业是军人的少年”,会不会有哪里不通顺呢?诺茉奈留言2014年4月19日 (六) 14:43 (UTC)[回复]
啊并不是“对岸是习惯全部中文”,之前把条目里的歌名改成中文的@Leungkaiyin 也是繁体使用者……只能说关于歌名的问题目前还没有定论。
排序排错似乎是之前编辑者的笔误。Scrummble留言2014年4月19日 (六) 14:57 (UTC)[回复]
呃,因为你说微博那边都是用……所以我误解了OTL
其实我觉得详不详细还是要看编辑者啦……详细一点的话可以让观看者更容易了解角色,我觉得啦。
不过因为之前没有编辑wiki的经验,所以这部分也……不太清楚OTL←完全的新手诺茉奈留言2014年4月19日 (六) 15:38 (UTC)[回复]
大家都是从新手过来的不要紧张……维基百科有个原则是避免陈列琐碎资料,主要还是考虑到篇幅详略的问题,毕竟对于角色来说重要的应该是性格、经历、美德这些,而不是喜欢吃什么讨厌吃什么这些吧?Scrummble留言2014年4月19日 (六) 16:39 (UTC)[回复]
嗯……那像是遥的三角龙和烤肉串呢?(大家都遗忘三角龙啦OTL)
另外生日之类的我觉得放一下会比较好哦其实,因为连我自己都不知道角色们的生日……诺茉奈留言2014年4月19日 (六) 18:29 (UTC)[回复]
生日什么的对剧情推进几乎没有影响吧……完全就是琐碎设定了,原作任何一个媒体里面也没有过生日的情节什么的……三角龙这种至少还是在小说提过的吧……(刚看完1还没来得及看2不知对不对)Scrummble留言2014年4月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
呃,不是啦,算是基本资料吧?毕竟WIKI没附的话也真的不知道该去哪里找了……百度那边还发生过把角色生日搞错的笑话……(真的)OTL
想说多少也算是基本设定,附一下应该没关系。三角龙这个真的被很多人遗忘了……大家讲到遥和Konoha就真的只会说烤肉串,很少有人会想起三角龙……(烤肉串给人印象太深了)诺茉奈留言2014年4月20日 (日) 13:08 (UTC)[回复]

歌曲翻译的问题[编辑]

又开了一个条目,主要是歌曲翻译的问题。
因为之前好像还是没讨论出来所以才又开了这个。
大家对于歌曲翻译的部分,中英和全中,有什么想法吗?
就跟之前说的一样,我还是支持中英的……只是可能简繁两边习惯的翻译会不同,所以来问看看大家的想法?
另外就先标一下三位编辑者了。
@Leungkaiyin@Scrummble@Ghdkghdk诺茉奈留言2014年4月24日 (四) 14:57 (UTC)[回复]
因为身在南半球的关系拿不到实体书,想再确认一下台版小说的章节名是怎么处理的,如果能有图片就更好了(把其他网站的图片的链接贴来就可以)。听说是半中半英
大陆这边“乐视网”对动画标题的翻译,是和维基现行翻译一模一样的全中文,可能他们的翻译组人员也有在看维基百科吧……
台版CD的用法似乎是全英,连赏月Recital都能搞成Otsukimi Recital,导致虽然它是最权威的歌曲译名,但也是最没参考价值的,因为根本没法让人看懂。
维基百科对译名的共识是尽量跟“官方”保持一致,“名从主人”,不过现在主人有点多呢……Scrummble留言2014年4月24日 (四) 15:11 (UTC)[回复]
等到大陆版小说出来之后我也会第一时间入手的,惯例来言应该是跟台版一致,有任何新进展会再来通报。Scrummble留言2014年4月24日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
现在中英混杂的名称于表格内补充,已经是较好的节衷方法。要知道维基有时连翻译太倚赖外语版本都会牵起争议,一时外语一时直翻就更难避开问题。故然,能够力证小说翻译通行较广,基本上可以将之由细字转回去普通大小吧。--Leungkaiyin留言2014年4月25日 (五) 12:46 (UTC)[回复]
台版小说是中英混杂。关于第一卷出现的标题有阳炎眩乱、人造ENEMY、如月ATTENTION及目隐CODE。关于阳炎眩乱是全中文,大概跟它同时是书名有关吧。
台版CD啥的就不用管了吧……感觉就是不熟的人士翻译的。阳炎系列歌曲的取名方式有四种:全片假名的一般日文加上外来语,如阳炎和赏月;汉字日文加上外来语,如人造跟目隐;全外来语,如孩童与外侧;某某的什么东西,如世界事情及幸福理论。中文的翻译方式确实相对较少,不过台版CD那种片假名翻英文、汉字照翻的精神实在让人不敢恭维。--Gpoint留言2014年4月25日 (五) 15:31 (UTC)[回复]
今天拿到第二集了。
耳机演译者是翻成耳机Actor(Why?),而夕景则是是夕景Yesterday。
专辑的赏月直接打罗马到底是……诺茉奈留言2014年5月1日 (四) 14:58 (UTC)[回复]
关于广州角川简中版。
在目录、章节标题中均采用阳炎DAZE人造ENEMY如月ATTENTION这样的译法以及格式。
按照中文维基的编辑规定,这个讨论似乎终结了~
萌娘百科那边似乎麻烦更大,毕竟每一个歌曲都有条目。--独奏之魂Siyning(给我留言) 2014年7月7日 (一) 11:08 (UTC)[回复]

请不要引起编辑战[编辑]

Project:编辑战 ←备考

各位不觉得纠结这些细枝末节的事情有点没意义么?

各位不觉得纠结这些细枝末节的事情有点没意义么?

各位不觉得纠结这些细枝末节的事情有点没意义么?

重要的话要说三次!(卖萌)

话说Kido在日文里就没汉字名,台版小说更是直接用英文,在大陆版小说出版前没法给出有力例证,只能维持现在蕾芽两派的党争局面,也是没办法的事情。

因为这一点,我觉得给出中文名虽然比较方便,但维持“台版小说英文代号为主,汉字写法不给出”的形式也没什么大问题,反正其他人(除了遥)的汉字名在nihongo模板的日文区域都有,也不是看不见/搜不到。上述反而是死抠中文维基百科的“一切以官方翻译为准”的准则下所能给出的方案。

我想说的就这些。Scrummble留言2014年4月27日 (日) 22:58 (UTC)[回复]

关于カノ扮演アヤノ的时机点[编辑]

抱歉敝人我是wiki新手,如有造成版面不工整,还望前辈们谅解、担待。
我想问的是,在小说五卷出来后,カノ有扮演アヤノ跑到学校去这点是无误的。
问题是扮演时,アヤノ应该是已经先跳楼身亡了;カノ也是因此才被目冴之蛇所威胁要扮演アヤノ。
而目前页面上的用词为:“在Ayano察觉到父亲的异常并着手调查实验时,使用能力目欺成Ayano的样子代替她到学校上课。”
这样的说法,就我的认知上可以理解为“アヤノ尚在世时,カノ代替她上课。”
若以本作世界观,觉得进入阳炎世界并不等同死亡,以敝人观点,也加注为“察觉到父亲的异常并进入阳炎世界着手调查实验时”
我本人日语能力无法直接阅读小说原作,上述的理解乃建立于有网友私下翻译的文本上。
如与原作有所悖离,也烦请能告知可以理解为“アヤノ活着,カノ扮演她”的原文段落,我愿意买原作请职业翻译者佐鉴。Ruinland留言2014年4月29日 (二) 12:10 (UTC)[回复]
没有看网络上翻译的所以不知道……如果有原文的话也希望可以把那一段放上来OTL诺茉奈留言2014年5月1日 (四) 15:18 (UTC)[回复]

生日、血型等是否属于琐碎信息?[编辑]

如题。本人的意见是保留在喂鸡百科上似乎不太合适。请各位畅所欲言。Scrummble留言2014年4月29日 (二) 23:22 (UTC)[回复]

个人觉得算是基本资料啦,不过之后想想有没有好像都没关系……应该吧OTL诺茉奈留言2014年5月1日 (四) 14:59 (UTC)[回复]
WP:TRIVIA——C933103(留言) 2014年5月10日 (六) 01:10 (UTC)[回复]

登场人物介绍的部分很混乱[编辑]

个人看法:1.阳炎有歌曲、小说、漫画、动画,有些互不相同的情节。在写人物介绍的时候是不是应当有所区分?2.人物介绍最好按时间序来组织。先发生的事先写,后发生的事后写。现在的介绍里有些顺序混乱。当然像Ene和贵音的情况可以不按先后写。雍和留言2015年7月20日 (一) 11:24 (UTC)[回复]