古德明

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

古德明(1953年11月13日),生於廣東中山石岐香港英語教育作家、時事評論家。他在1957年搬遷至澳門定居,1964年再遷至香港,及後就讀於香港潮州商會小學聖保羅書院。1976年在香港中文大學崇基學院英文系以全系第一名的成績畢業,自己因批評文化大革命,並未獲得任何[來源請求]獎學金。1981年考獲香港大學中文系哲學碩士學位。古德明曾在聖貞德中學任英文教師,後於香港大學新聞組擔任翻譯員,1986年任職於中文大學人事組,1989年曾任《明報月刊》總編輯,1991年出任香港科技大學翻譯組主管。1997年曾隨家人移民紐西蘭,1998年回流香港。

古德明現於《蘋果日報》「生活名采」版每日撰寫專欄「東拼西湊」,回答讀者關於英語、中文和時政的提問;以及星期六於「論壇」版撰寫另一時事評論專欄「常山月旦」,非議中國及香港時弊。另外,古德明亦在《讀者文摘》擔任特約編輯,翻譯英文版讀者文摘為中文,及曾於香港免費報紙《AM730》設有「中華正聲」專欄,旨在扶持正統中文,批評中共現代漢語,但因政見與報社相左,已於2014年停刊。

筆戰[編輯]

古德明經常評點名人學者的中英文錯誤,然而一些被批評者並不認同他的意見,較主要的筆戰如下:

中文[編輯]

  • 在《蘋果日報》《常山月旦》專欄,就陳永明主持的節目《中文一分鐘》內「層出不窮的悖謬」,與該節目的負責人展開筆戰。[1]
  • 在《蘋果日報》《征服英語》專欄,就可立中學一中文教師贈予當時教統局常任秘書長羅范椒芬的「古典詩」作批評,指這首詩平仄對仗及文辭出了問題,其後與一名教師展開筆戰。

英文[編輯]

  • 在《明報》《英語聞問切》專欄,就一篇香港某大學的公函內的英文文法訛錯,與瑪利亞書院英文學會展開筆戰。[2]
  • 在《明報》《英語聞問切》專欄,多次指出陸谷孫主編的《英漢大詞典》內容有誤,及字典聲稱的「獨立研編」是假的,因為詞典中例句大量剽竊英美英文詞典,還有反駁陸氏於《亞洲字典會議》發表、針對古氏指控的駁論[3]
  • 在《蘋果日報》《征服英語》專欄,就英語Ensign(艦旗或商船旗)的使用問題,與名流鄧永鏘展開筆戰,及後兩位曾斷斷續續就英語文法互相批評。古最終拋下戰書,以「每題賭一萬港元」,賭他跟鄧討論的八個英語問題誰對誰錯,但是鄧沒有應戰。[4]
  • 於《蘋果日報》《征服英語》專欄就唐英年的一句「I think that is completely rubbish that」與讀者筆戰了數天[5][6]

著作[編輯]

時事評論[編輯]

  • 《常山月旦》七集 -- 次文化堂出版
  • 《明月晚濤》三集 -- 次文化堂出版
  • 《以古非今》甲至丁篇 -- 次文化堂出版
  • 《胡不仆街》 -- 香港蘋果日報 二零零九年四月四日([1]

英語學習[編輯]

  • 《聽講英語Easy Way》-- 青桐社出版
  • 《為甚麼說不好英語》-- 青桐社出版
  • 《英語聞問切》1-25集 -- 明窗出版社出版(本系列第26集後作者為魯效陽先生)
  • 《征服英語》1-6集 -- 次文化堂出版
  • 《英文,放馬過來!—文字的意義和差異》-- 青桐社出版
  • 《英文其實不困難—文字的正確用法》-- 青桐社出版
  • 《錯英文.大道理》-- 青桐社出版
  • 《好壞英語》-- 亮光文花有限公司

文化研究[編輯]

  • 《尋根究底》三集 -- 次文化堂出版

散文[編輯]

  • 《少年翰墨》 -- 次文化堂出版
  • 《少年殊調》 -- 次文化堂出版

譯著[編輯]

  • 《西洋詼諧小品新譯》 -- 明窗出版社出版
  • 《西洋幽默小品新譯》 -- 明窗出版社出版
  • 《泰西筆記小說選》 -- 次文化堂出版
  • 《泰西筆記小說選2》 -- 次文化堂出版

中文專著[編輯]

  • 《實用中文商務公函寫作》 -- 明窗出版社出版
  • 《中華正聲》 -- 次文化堂出版

參考資料[編輯]

  1. ^ 《常山月旦》, 二零零一年 , 21 - 39頁
  2. ^ 《英語聞問切(十)英文造句之對稱》 , 一九九八年 , 122 - 146頁
  3. ^ 《英語聞問切(十四)怎樣增強英語理解力》, 一九九九年 , 55 - 58頁
  4. ^ 二零零四年八月廿四日,香港蘋果日報
  5. ^ 二零一一年八月二十三日,香港蘋果日報
  6. ^ 二零一一年九月一日,香港蘋果日報
  • 《非常人語:不堪人事日蕭條 - 古德明》,壹周刊,754期,2004年8月19日