帝皇頌

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
〈帝皇頌〉
Kaiserhymne
原始手稿

 奧地利帝國 奧匈帝國內萊塔尼亞國歌及皇室頌歌
別稱Volkshymnen
〈國民頌〉
作詞洛倫茨·利奧波德·哈施卡
約瑟夫·克里斯蒂安·馮·策德利茨
約翰·加布里埃爾·塞德爾
作曲約瑟夫·海頓
採用1797年
廢止1918年
音訊樣本
《帝皇頌》(鋼琴演奏)
奧地利國歌歷史
1797 - 1918
 1797 - 1835
 1835 - 1848
 1848 - 1854
 1854 - 1918
帝皇頌
 原詞
 修訂歌詞
 修訂歌詞
 修訂歌詞
1920 - 1929德意志奧地利,美妙的國度
1929 - 1938永久的祝福
1947 -
 1947 - 2012
 2012 -
山的土地,河的土地
 原詞
 修訂歌詞
奧地利皇帝法蘭茲一世

帝皇頌》(德語:Kaiserhymnen),或稱《國民頌》(Volkshymnen),有時又因初版歌詞首句而稱為《上帝保佑吾皇法蘭茲》或《天佑吾皇法蘭茲》(Gott erhalte Franz den Kaiser),是神聖羅馬帝國奧地利帝國的國歌及內萊塔尼亞的頌歌,作曲者約瑟夫·海頓。因為此曲有多個版本的歌詞,所以作詞者共有3位,他們分別是洛倫茨·利奧波德·哈施卡、約瑟夫·克里斯蒂安·馮·策德利茨和約翰·加布里埃爾·塞德爾。首演於1797年2月12日,這一天是奧地利皇帝法蘭茲一世的生日。威瑪共和以來的德國國歌德意志之歌沿用了這首歌曲的曲調[1]

音樂[編輯]


\new Staff <<
\clef treble \key g \major {
      \time 4/4 \partial 2     
      \relative g' {
        \repeat unfold 2 {
          g4. a8 | b4 a c b | a8 (fis) g4 e' d | c b a b8 (g) | d'2 \bar "|" \break
        }
	a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \bar "|" \break
	\repeat volta 2 {
	  g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8  ([e]) c ([a])  g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2
	}
      }
    }
\new Lyrics \lyricmode {
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz den Kai -- ser,
Un -- sern gu -- ten Kai -- ser Franz!2
Lang4. -- e8 le4 -- be Franz der Kai -- ser,
In des Glück -- es hell -- stem Glanz!2
Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- beer -- rei -- ser,
Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- ren -- kranz!2
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz4. den8 Kai4 -- ser,
Un4. -- sern8 gu4 -- ten Kai -- ser Franz!2  
}
>>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 72 }


歌詞[編輯]

初稿(神聖羅馬帝國版)[編輯]

  • 作詞:洛倫茨·利奧波德·哈施卡
原文
翻譯

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

  1. 上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    吾皇法蘭茲萬歲,
    在最明亮的幸福之光中!
    願桂樹之枝為他而生,
    變成榮耀之花環,永歸於他!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
  2. 在他旗幟的帶領下,
    我們將走上勝利與豐收!
    在他的議會裡,
    有著知識、智慧與誠實!
    他身上閃爍的光芒,
    預示著正義的勝利!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
  3. 您恩賜眾多,
    遠超他人之自身、之家族、之帝國!
    您擊潰邪惡的勢力,
    揭示流氓惡棍的每個詭計!
    國之法律即您的意志,
    即我們的法律。
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
  4. 願他高興地接受,
    來自祖國與人民的祝願!
    願他看到人民團結如一心,
    情分高於一切!
    願他入土為安時也能聽到,
    子孫齊聚墓旁的歌頌!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!

修訂版(奧地利帝國版)[編輯]

  • 作詞:洛倫茨·利奧波德·哈施卡
原文
翻譯

  1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz,
    Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
    Steht er in des Ruhmes Glanz;
    Liebe windet Lorbeerreiser
    Ihm zum ewig grünen Kranz.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Über blühende Gefilde
    Reicht sein Scepter weit und breit;
    Säulen seines Throns sind milde,
    Biedersinn und Redlichkeit,
    Und von seinem Wappenschilde
    Strahlet die Gerechtigkeit.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
    Achtet er der Sorgen werth,
    Nicht um Völker zu erdrücken
    Flammt in seiner Hand das Schwert:
    Sie zu segnen, zu beglücken,
    Ist der Preis, den er begehrt,
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
    Hob zur Freiheit uns empor!
    Früh' erleb' er deutscher Lande,
    Deutscher Völker höchsten Flor,
    Und vernehme noch am Rande
    Später Gruft der Enkel Chor:
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    偉大的統治者,偉大的賢者,
    挺立於榮耀光輝之中!
    以愛編織的桂冠,
    願為他而常綠。
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
  2. 在肥沃的土地之上,
    他的權力無遠弗屆。
    他的皇位,
    高貴、公義、有價值!
    在他的盾徽紋章上,
    正義閃耀!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
  3. 讚美與修飾,
    他從不關心;
    他手中的火焰之劍,
    從不用來壓制人民。
    你幸福、你快樂,
    是他渴望的獎勵!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
  4. 束縛著的枷鎖被他打破,
    向著自由,他將我們高高舉起;
    自由歸於德意志土地於人民!
    最美的花向著德意志民族綻放!
    願他入土為安時也能聽到,
    子孫齊聚墓旁的歌頌!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!
    上帝保佑吾皇法蘭茲,
    我們的好皇帝法蘭茲!

1835-1848年版 (斐迪南一世在位時期)[編輯]

  • 作詞:約瑟夫·克里斯蒂安·馮·策德利茨
  1. Segen Öst'reichs hohem Sohne,
    Unserm Kaiser Ferdinand!
    Gott von Deinem Wolkenthrone
    Blick' erhörend auf dies Land!
    Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
    Hingestellt von Deiner Hand,
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
  2. Alle Deine Gaben spende
    Gnädig Ihm und Seinem Haus';
    Alle deine Engel sende,
    Herr, auf Seinen Wegen aus!
    Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
    Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
  3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
    Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
    Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
    Als des Friedens Schirm und Hort!
    Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
    Wie ein Sternbild hingestellt,
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
  4. Holde Ruh' und Eintracht walte,
    Wo er sanft das Scepter schwingt;
    Seines Volkes Liebe halte
    Freudig Seinen Thron umringt;
    Unaufhörlich festgeschlungen
    Bleibe ewig dieses Band!
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"

1854-1918年版 (法蘭茲·約瑟夫一世卡爾一世時期)[編輯]

  • 作詞:約翰·加布里埃爾·塞德爾
  • 來源:[2]

  1. Gott erhalte, Gott beschütze!
    Unsern Kaiser, unser Land!
    Mächtig durch des Glaubens Stütze,
    Führt er uns mit weiser Hand!
    Laßt uns seiner Väter Krone
    Schirmen wider jeden Feind!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
  2. Fromm und bieder, wahr und offen
    Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
    Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
    Mutvoll in den Kampf uns gehn
    Eingedenk der Lorbeerreiser
    Die das Heer so oft sich wand
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
  3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
    Schütze treu des Kaisers Kraft;
    Mit des Geistes heitren Waffen
    Siege Kunst und Wissenschaft!
    Segen sei dem Land beschieden
    Und sein Ruhm dem Segen gleich;
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
  4. Laßt uns fest zusammenhalten,
    In der Eintracht liegt die Macht;
    Mit vereinter Kräfte Walten
    Wird das Schwere leicht vollbracht,
    Laßt uns Eins durch Brüderbande
    Gleichem Ziel entgegengehn
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
  5. An des Kaisers Seite waltet,
    Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
    Reich an Reiz, der nie veraltet,
    Uns're holde Kaiserin.
    Was als Glück zu höchst gepriesen
    Ström' auf sie der Himmel aus:
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
  6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
    Froher Zukunft Unterpfand,
    Seiner Eltern Freud' und Wonne,
    Rudolf tönt's im ganzen Land,
    Unsern Kronprinz Gott behüte,
    Segne und beglücke ihn,
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ Austria-Hungary » nationalanthems.info. [2014-08-09]. (原始內容存檔於2022-01-26). 
  2. ^ Kaiserlied / Gott erhalte, Gott beschütze free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed. [2014-08-09]. (原始內容存檔於2022-02-21). 
  1. ^ 圖中使用的歌詞是初稿版本