山的土地,河的土地
Land der Berge, Land am Strome | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
作詞 | 葆拉·普列拉多维奇 |
作曲 | 約翰·霍爾策 |
採用 | 1946 |
音频样本 | |
山的土地,河的土地 (器乐版) |
![]() | |
---|---|
1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 | 帝皇颂 原词 修订歌词 修订歌词 修订歌词 |
1920年-1929年 | 德意志奥地利,美妙的国度 |
1929年-1938年 | 永久的祝福 |
1947年迄今 1947年-2012年 2012年迄今 | 山的土地,河的土地 原词 修订歌词 |
《山的土地,河的土地》(德語:Land der Berge, Land am Strome),是奧地利的國歌。1947年2月25日正式宣佈為國歌。
國歌的曲調曾被認為是莫扎特所作。[註 1]現在主流的意見則是認為,該曲調出自約翰·霍爾策(Johann Holzer)之手。
歌詞
[编辑]歌詞是在1947年經公開征求而得的,作詞者為葆拉·普列拉多维奇。
德语 | 译文 | 另一个翻译版本 |
---|---|---|
;1 :Land der Berge, Land am Strome, :Land der Aecker, Land der Dome, :Land der Haemmer, zukunftsreich! :Heimat grosser Toechter und Soehne, :Volk, begnadet fuer das Schoene, :Vielgeruehmtes Oesterreich, :Vielgeruehmtes Oesterreich! : ;2 :Heiss umfehdet, wild umstritten, :Liegst dem Erdteil du inmitten :Einem starken Herzen gleich. :Hast seit fruehen Ahnentagen :Hoher Sendung Last getragen, :Vielgeprueftes Oesterreich, :Vielgeprueftes Oesterreich. : ;3 :Mutig in die neuen Zeiten, :Frei und glaeubig sieh uns schreiten, :Arbeitsfroh und hoffnungsreich. :Einig lass in Jubelchoeren, :Vaterland, dir Treue schwoeren. :Vielgeliebtes Oesterreich, :Vielgeliebtes Oesterreich. |
|
|
歌词修改
[编辑]2005年,奧地利婦女部長玛丽亚·劳赫-卡拉特反對歌詞中的「兒子」、「兄弟」和「祖國」 (德語的祖國直譯為「父國」)的字眼,主張修改。[1]修改后的版本已于2012年1月1日起实行。[2]旧版歌词与修改后版本的差异为:
- 第一段:“伟大子民的家园在这裡”(Heimat bist du großer Söhne)改为“伟大儿女的家园在这裡”(Heimat großer Töchter und Söhne)
- 第三段:“我们团结在兄弟友爱歌声裡”(Einig laß in Bruderchören)改为“我们团结在欢乐歌声裡”(Einig laß in Jubelchören)