籠中鳥
本條目沒有列出任何參考或來源。(2012年2月1日) |
關於其他內容,請見「籠中鳥 (消歧義)」。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | かごめかごめ |
平文式羅馬字 | Kagome Kagome |
遊戲時,由一個孩子負責當「鬼」,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他孩子圍成圓圈,邊轉圈邊唱著這首童謠。當童謠唱完時,如果能猜出面對著他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。
歌詞[編輯]
![]() |
|
播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助。 |
- かごめかごめ(籠目 籠目)
- 籠の中の鳥わ-(籠中的鳥兒)
- いついつ出やる-(什麼時候飛出來)
- 夜明けの晩に-(在即將天亮的夜裡)
- 鶴と亀が滑った-(鶴與龜跌倒了)
- 後ろの正面だあれ?-(在後面的那個人是誰?)
- ka go me ka go me
- ka go no na ka no to ri wa
- i tsu i tsu de ya ru
- yo a ke no ba n ni
- tsu ru to ka me ga su be tta
- wu shi ro no shoumen da a re
引申[編輯]
- 兒童遊戲說(國語字典採用)
- 籠中鳥=「鬼」,「囲め、囲め、オニの人は何時になったら次の人と交代して出て来ることができるのでしょうか。後ろの正面は誰?」的解釋。而「鶴與龜跌倒了」是為了合語感和韻律的曖昧用詞。
- 遊女說
- 某日(在即將天亮的夜裡)做為男性的對方(鶴與龜跌倒了)、什麼時候從井裡爬出來(什麼時候飛出來)在嘆息的時候顯出已經在下面的對方的臉(在後面的那個人是誰?)忽隱忽現著的,對沒有自由的藝妓(籠中的鳥兒)的悲哀。
- 日光東照宮說
- 豐國廟說
- 蘆名埋金說
- 「鶴與龜」是蘆名家的城堡別名,歌曲暗示了金子的埋藏地點。
- 陰謀說
- 「かごめ」被引申為婦女的子宮,而「籠の中の鳥」指的是婦女所懷著的胎兒(亦即是指孕婦)。在古時候一夫多妻的時代,那個孕婦的家由於爭奪繼承,對其中一個人繼承人的機會增加的事不高興地想的她也要。在生產日即將天亮的夜裡,打算下台階的孕婦被誰推落下來而流產了。同時烏龜與白鶴也象徵了長壽,暗示了胎兒無法順利出生成長而死亡。是自問誰殺了孩子的母親的恨。
- 囚禁說
- 「かごめ」指牢籠,「籠の中の鳥」指囚犯,「鶴と亀と滑った」指緣起不好的事。表示逃脫了死刑。「後ろの正面だあれ?」=逃過死刑犯的監視或幫助越獄的到底是誰?命運又如何?
- 關原之戰暗號論
- 明智光秀・南光坊天海同一人物説
- 南光坊天海的真正身份是明智光秀(與日光東照宮說及關原之戰暗號有所關係)。鶴與龜其實指「日光東照宮の彫刻の他に敦賀と亀岡の意味もあるとする。」
相關作品[編輯]
音樂[編輯]
- シンデレラケージ 〜 Kagome-Kagome(灰姑娘的牢籠 〜 Kagome-Kagome):東方永夜抄 第五面關道BGM前奏。作曲:ZUN(上海愛莉絲幻樂團)。