討論:原始型別

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電腦和資訊科技專題 (獲評小作品級中重要度
本條目頁屬於電腦和資訊科技專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科資訊科技相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

type的中文翻譯[編輯]

type的正體中文不是翻譯造「型別」的嗎?而class翻譯造「類型」。—LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 02:17 (UTC)[回覆]

我猜測,在中國大陸應是把type譯成「型別類型」(筆誤了,我上面是要舉證成這樣)沒錯。而在台灣class一律譯為「類別」,所以不會有混淆的問題。就我來說「型別」和「類型」這兩個詞都會讓我想到type。 ~~By 大鳥(留言給我) 2007年5月21日 (一) 03:37 (UTC)[回覆]
大陸是把type譯造「類型」的,我看過的所有簡體字書和簡體網站都是這樣譯。而 class 在大陸是譯造「類」的。我只會在正體字書上看到「型別」一詞。
正體中文的搜尋結果很容易被簡體「污染」。現在台灣的很多翻譯也受到網際網路資訊的影響。
LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 07:52 (UTC)[回覆]
補充一下,上面紅字部份是筆誤。
Agree to your survey, 但目前有好的方法讓簡中、繁中都能有譯名正確的條目嗎?~~By 大鳥(留言給我) 2007年5月21日 (一) 08:14 (UTC)[回覆]
剛剛google了一下,結果是primitive type正體中文翻造「基本型別」。要協調很寫,先寫下條目,以後再改也可以。譯名這種東西,多人使用就會變「正確」。—LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 09:25 (UTC)[回覆]