討論:小瓢蟲Chu!的讓全世界都迷上宣言!
外觀
建議改名:「小瓢蟲Chu!的讓全世界都迷上宣言!」→「小瓢蟲Chu!讓世界都為之著迷的宣言!」
[編輯]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
「小瓢蟲Chu!的讓全世界都迷上宣言!」 → 「小瓢蟲Chu!讓世界都為之著迷的宣言!」:現有名稱讀起來有點奇怪,故參考網上節目翻譯組的非官方譯名建議改成此較通順的名字。--lssrn45 | talk 2014年4月29日 (二) 08:20 (UTC)
- 說真的不管是哪種翻譯都不可能完全順口,也沒辦法呈現日文節目名稱的雙關語效果(むChu → ムチュー),但是原本日文的節目名稱裡面用的是被動式片語修飾賓語,所以當初思考過以後選擇了這個文法上與日文最接近的表現方式,如果改成後者主詞就變調了(原文跟我的譯法主詞是「小瓢蟲Chu」,後面的譯法主詞變成「宣言」,以文法來說偏離原意比較大……)。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年4月29日 (二) 08:55 (UTC)
- 囧rz……那好吧……— lssrn45 | talk 2014年4月29日 (二) 13:16 (UTC)