「泰瑞澤·哈里伯頓」 → 「泰雷塞·哈利伯顿」:移動至NBA的譯名[1];姓氏「哈里伯頓」(Haliburton)基本上只在賭球網站上出現,台灣的媒體大多也是用「哈利伯頓」,[2]、[3]、[4]。符合發音和譯名習慣的話,可能是「泰里斯·哈利伯頓」、「泰瑞斯·哈利伯頓」--Kethyga(留言) 2024年5月18日 (六) 04:44 (UTC)[回覆]
- @Kethyga:根據wiktionary:Tyrese的介紹,Tyrese是Tyreese的變體,所以可參照《世界人名譯名大辭典》裡的Tyreese/泰里斯 (英)譯作「泰里斯·哈利伯頓」?不確定台灣是否也用「泰里斯」。--微腫頭龍(留言) 2024年5月18日 (六) 09:09 (UTC)[回覆]
- @微腫頭龍 還有一個泰瑞澤·馬克西(Tyrese Maxey),反正「泰瑞澤」既不常用,也不符合發音。「泰雷塞」估計可能是源於NBA中國的譯名。--Kethyga(留言) 2024年5月18日 (六) 09:20 (UTC)[回覆]
- @Kethyga:NBA的譯名可取嗎?如果可以那就隨便吧。反正我對他們提供的譯名是否經過考究不抱希望。還有我在新華社歷史資料庫輸入Tyrese時找到「泰雷斯 [英/新增3]」。如果就這個條目來看,網上用「泰里斯」和「泰雷塞」的都不少,「泰雷斯」則相對較少。閣下自己再斟酌一下吧,我沒什麼意見了。--微腫頭龍(留言) 2024年5月18日 (六) 09:41 (UTC)[回覆]