跳至內容

討論:琳娜·梅迪納

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 琳娜·梅迪納屬於維基百科人物主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Untitled[編輯]

以前,聽過一位7歲的美國女童。不會是和外星人吧?--^-^夏目の雪^-^(魔咒aP@P@) 05:23 2006年5月16日 (UTC)

巴西九歲女童產子,報章說她是全球年紀最小的媽媽。 http://hk.news.yahoo.com/060707/12/1pwof.html 來一杯龍舌蘭 01:05 2006年7月8日 (UTC)

商榷譯法[編輯]

根據英語原文:

This world record is closely followed by a similar case in Russia.

我覺得雖然可能產生歧義(時間或是程度?),不過作者想表達的意思是挺明確的,即在紀錄的量度上,它是「被」一項俄國病例緊緊相隨的。因為如果是時間上"follow"的話,原句應為「was closely followed...」。如果照現文中譯成「這項世界紀錄緊隨著俄羅斯一起類似案例」,可能表達兩種意思:1.這項紀錄在時間上稍晚於俄羅斯的一項事例;2.這項紀錄在榜單上稍遜於俄羅斯的一項紀錄(這是不太可能的,因為它是世界紀錄)。所以我建議將該句的翻譯修改為更少歧義的形式,例如「紀錄榜上緊隨其後的是一項俄羅斯的事例」等。--Demos(Talk) 13:15 2006年5月17日 (UTC)

「A is followed by B」在英文裡指的是「B在A之後」,如果要說「A在B之後」則應該要說成「A follows B」。所以您說的「這項紀錄在榜單上稍遜於俄羅斯的一項紀錄」應該是不對的。一點淺見。--眼鏡虎 (討論|貢獻) 13:27 2006年5月17日 (UTC)
抱歉,沒有想清楚,不過我想我的翻譯並沒有犯理解錯誤。--Demos(Talk) 09:41 2006年5月20日 (UTC)

十一月 2015年去世[編輯]

十一月 2015年去世 [1]--LegoFCB留言2023年4月12日 (三) 06:40 (UTC)[回覆]