討論:萊蒂希婭·賴特
外觀
未通過的新條目推薦討論
- 哪一位90後英國黑人女演員在《黑豹》以及《復仇者聯盟3:無限戰爭》中扮演舒莉公主而聲名遠播?
- 那麼多莫名其妙的斜體,怎麼回事?--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2018年5月19日 (六) 17:11 (UTC)
- @百战天虫:英語中似乎沒有「《》」,起初沒想好如何準確地翻譯。識時務者為俊傑(留言) 2018年5月20日 (日) 06:55 (UTC)
- 今後不再犯這種錯誤就好。 --🐕🎈(維基百科不是一言堂,是零言堂)※自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年5月20日 (日) 07:27 (UTC)
- 請處理繁簡轉換。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2018年5月20日 (日) 03:45 (UTC)
- 翻譯錯誤:「她解釋說:「我需要休息一下…」」一句意思不對。I idolized it裡面的it指什麼?她到底是先停止的演出還是先信的教?請注意英文原文裡的句號的位置。 --🐕🎈(維基百科不是一言堂,是零言堂)※自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年5月20日 (日) 07:37 (UTC)
- @識時務者為俊傑:請關注。 --🐕🎈(維基百科不是一言堂,是零言堂) 2018年5月25日 (五) 11:55 (UTC)
- @Inufuusen:好的。識時務者為俊傑(留言) 2018年5月26日 (六) 06:34 (UTC)
- @Inufuusen:已修正錯誤翻譯。識時務者為俊傑(留言) 2018年5月26日 (六) 07:01 (UTC)
- 鼓勵性地(+)支持,基本符合DYK標準。感謝回應。還是不太對。because的意思是很明確的,應該翻譯成,「我需要休息一下,因為我(當時)把它idolize了。」看起來困難的部分是怎麼解釋idolize,顯然它是表達了負面的意思,這裡應該是重視某事物過多/盲目熱愛或者投入的意思(to regard with blind adoration, devotion)。如果是我的話,我會翻譯成「我需要休息一下,我當時整個人都被演藝事業占據了……」(表示理由時不一定要寫出那個「因為」來。)(應該有更好的翻譯方法,這只是我個人風格。)我知道idolize這個詞不好翻譯,但你不能懷疑because的用法。有不理解的單詞再正常不過,母語者也經常遇到,關鍵是語法不能亂 --🐕🎈(維基百科不是一言堂,是零言堂) 2018年5月26日 (六) 09:04 (UTC)
- @Inufuusen:您說的很有道理,idolize這個詞確實不好翻譯,我重新翻譯了一下,您可再看看。萊蒂希婭·賴特算得上是漫威影史上比較重要的演員,我是逐字逐句從英文翻譯過來,很多專有名詞不好翻譯,國內目前也很少人去翻譯。識時務者為俊傑(留言) 2018年5月26日 (六) 15:46 (UTC)
- 語句有些生硬。——AdiParaShakti 2018年5月20日 (日) 09:02 (UTC)
- @Yelets:已修正,現在讀起來還生硬嗎?識時務者為俊傑(留言) 2018年5月26日 (六) 07:02 (UTC)
- (+)支持,某程度上符合標準,鼓勵一下。--No1lovesu(留言) 2018年5月24日 (四) 01:39 (UTC)
- @No1lovesu:謝謝您的鼓勵!識時務者為俊傑(留言) 2018年5月26日 (六) 07:04 (UTC)
- 來源1有問題,英語條目不能當作來源。--H2226(留言) 2018年5月26日 (六) 13:56 (UTC)
- @H2226:謝謝您的提醒,已換成時光網,將英文維基百科連結放在外部連結。另外,萊蒂希婭·賴特算得上是漫威影史上比較重要的演員。識時務者為俊傑(留言) 2018年5月26日 (六) 15:48 (UTC)
- 那麼多莫名其妙的斜體,怎麼回事?--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2018年5月19日 (六) 17:11 (UTC)