使用者討論:Pang-hung.liu

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

Pang-hung.liu,我剛才看見您來到維基百科,急不及待的就想跑過來對你說聲hello。

這幾個連結很好用,希望對您也有幫助:

有時一時三刻未必能掌握維基,請隨便到Wikipedia:新手求助發問,萬一遲了回覆,請不要介意。

不肯定懂不懂寫?可先在測試頁塗鴉。掌握了怎樣寫,就可以在以下的框框輸入頁面標題了:


有甚麼事要幫忙,請隨便說。幫得多少得多少,多多益善。:P

多謝您百忙中參與維基工作,讓我情深地向您致敬!

Unimatriz 2007年10月15日 (一) 19:02 (UTC) [回覆]

真的不好嗎?真的不行嗎?[編輯]

我知道小說書名是《湯姆歷險記》,由於動畫當時取名和小說相同,我是為了區別才改以這樣的名字沒錯。 我也不能說你錯,確實也是這樣稱呼,當初台灣翻譯的時候並未把湯姆的姓翻出來。不像《哈利波特》與《安娜卡列妮娜》一樣。 Adventure確實有《冒險》的意思,歷險記的翻譯只是要讓大家覺得生動才出現的名詞。 不過冒險這名詞也不是不能用,雖然沒有歷險記來的強烈,不過也是能接受的名詞。 當初取這《湯姆索耶的冒險》之前,我也譯過《湯姆索耶歷險記》的,但後來想想冒險這名詞雖然沒有原來的強烈,但也不是不能用的。 因此才譯為《湯姆索耶的冒險》,我也曾為了姓氏與名字中的點考慮很久,但後來還是不要那個點了。 希望你的見諒,我也有把以前小說的名字用上。

可是你這麼說[編輯]

結果他把法蘭德斯之犬給我到龍龍與忠狗,紅髮的安妮給我到清秀佳人。 你有叫他一起改嗎?有嗎? 龍龍與忠狗算是以前的盜版名,這和怪醫黑傑克以前叫怪醫秦博士是一樣的。 法蘭德斯之犬也不家喻戶曉嗎?不可能吧!網上隨便找一找都知道。 齊威推出時,名字還是盜版,東西是正版的,外面沒有一本書叫「龍龍與忠狗」(齊威以外)。 可不可以請你幫我把這個改回來。 我也不是很喜歡另外取名字,只是加個動畫很難連結,只要位置不對就會這樣。 我早已經把這25部的題目,給用上日本官方的字體,寄給日本的一位朋友,未來有可能會變成真的官方名。 我的湯姆索耶的冒險,中間有點,安妮我是用紅髮安妮,我把的去掉了,芙蘿拉變成芙蘿娜,比較正確。 至於愛的小婦人物語的名字由來,你有看到吧!我已經修改的比較能懂了,小婦人只等於若草物語的若草2字,至於現在沒人再避諱物語2字。 物語只能在標題中沒有の使用,如:彩雲國物語,原文彩雲國物語,有の的要翻成故事。如:二つの家の物語「兩家的故事」 1978、1986、1987、1991和1993都沒有「的」(の)混淆,用物語是可以的。 你覺得怎麼樣,我說的可以吧!--Sekaimeisakugekijou (留言) 2008年10月26日 (日) 02:36 (UTC)[回覆]

你住在法國[編輯]

你的法文一定很厲害喔!這麼說你可以買到動畫名佩琳物語,書名En famille,英名No body's girl,無家可歸的女孩,和姊妹作書名Sans Famille,無家可歸的孩子的書喔! 悲慘世界也是吧!你一定常看吧!這些都是法國原作,巴黎聖母院也是吧!台灣有這譯名,只是不知道為何翻成鐘樓怪人,但也有巴黎聖母院啦! 登場人物的名字譯名,我是挑選過,應該不難唸,相同人名用同一翻譯是應該的,我都選最好的。希望我可以和你做朋友。--Sekaimeisakugekijou (留言) 2008年10月26日 (日) 05:14 (UTC)[回覆]

加油!你一定可以學好法文[編輯]

Bonjour!湯姆歷險記也是我小時候的讀物啊!我也很喜歡這個故事,還有小婦人、愛的教育中的馬可的尋母三千里,也全是我小時候看的讀物、小公主也有,還有很多等等。 其實我對於湯姆歷險記的譯名感到非常疑問,為何當初沒有翻出他的姓呢!如果當初翻譯用湯姆索耶歷險記,這個標題以還能接受,我也不會改。 只說湯姆歷險記,在國外叫湯姆的也有很多,湯姆是湯瑪斯的暱稱。在國內湯姆歷險記不會混亂,可是國外可不能這樣說,在國外要加上姓。 今天我看了一部電影,裡面說,就像湯姆索耶的游泳池一樣,台灣翻譯的台詞,也可以說湯姆索耶也已經成為台灣的代表了,如果只說湯姆的游泳池,大概沒人知道誰,因為內容沒說是誰的故事。 清秀佳人,台灣也譯有紅髮安妮,不會沒有人不知道她是誰,對於那個管理員,他給我當耳邊風。小說的部份也可以加註紅髮安妮,可是他完全聽不進去。 龍龍與忠狗,這只有在台灣才用的譯名,會說中文的少部份日本人大概也知道,比利時的故事,法蘭德斯之犬,是英國人寫的,作者薇達。台灣的翻譯小說並非是「龍龍與忠狗」這種譯名,但是既然維基的條目是「弗蘭德斯的狗」(中國譯法),中國弗蘭德斯,台灣法蘭德斯,所以法蘭德斯之犬並沒有錯,妳說小說如果和動畫同名,就應該要相同,這樣等於他違反了。 我會僅可能讓日本接受那25部的正確譯名,當然以前的譯名也會留下,凡走過必有痕跡。這25部中,只有羅密歐的藍天沒引響,因為百分百正確譯名。 總有一天我也想去法國,看悲慘世界的場景,巴黎還有凡爾賽宮,海濱蒙特羅,孤女佩琳物語的馬羅克爾等等地方。--Sekaimeisakugekijou (留言) 2008年10月27日 (一) 04:20 (UTC)[回覆]

第六次動員令[編輯]

第六次動員令將在12月16日開始,1月15日結束,歡迎各位維基人參加。

本次動員令是大動員令+小動員令的模式,3個主題的小動員令分別是:消滅外文動員令經濟、金融動員令科技動員令。規制與前次大致相同。

「消滅外文動員令」要求參與者從翻譯任務的41個條目中選擇條目,完成翻譯。

詳細規定參見Wikipedia:動員令/第六次動員令

請收到此邀請函的維基人,將此邀請函發給其他維基人,大家一起合力才能提高維基的品質。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。

--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年12月5日 (五) 14:38 (UTC)[回覆]

輻射 (物理)移動到輻射所牽涉到的問題,現在正在Wikipedia:移動請求 進行討論與投票。需要您的關注,請您務必發表您的意見。謝謝!—老陳 (留言) 2009年2月6日 (五) 05:26 (UTC)[回覆]


Voyu Taokara Lau快速刪除通知[編輯]

您好,你創建的頁面已被提出快速刪除。

若您認為這個通知被錯誤地放到了這裡,您可以將{{hangon}}放置到被提刪頁面的頂部(但放置到快速刪除模板的下面),並在討論頁闡明您的觀點。但是,一旦條目被加入快速刪除模板,只要條目滿足快速刪除的標準,它便可能立即被刪除。請您不要自行移除快速刪除模板,但也請您大膽改善條目,以使其儘量滿足維基百科的方針與指引。在該條目被刪除後,您可以聯繫管理員,詢問他們是否可以將被刪除前的條目通過郵件發送給您,便於您未來重新編寫條目。 --Altt311 (留言) 2009年8月21日 (五) 03:55 (UTC)[回覆]

關於一些化學元素的問題[編輯]

今天我提刪了一些127號元素之後的元素,討論請看這裡維基百科:頁面存廢討論/記錄/2010/09/26,因為看到你對化學有一定了解,不知道能否對這些元素的討論給出一些意見?我雖然也從事化學工作,但是主要是應用方面的,對純理論方面不是很熟悉,不知道我對這寫條目的看法是否有問題,希望您能夠指正一下--百無一用是書生 () 2010年9月26日 (日) 18:17 (UTC)[回覆]