斯凱島船歌

維基百科,自由的百科全書

斯凱島船歌》(英語:The Skye Boat Song)是一首著名的蘇格蘭民謠,其創作取材於1745年蘇格蘭詹姆斯黨起義。

斯凱島

歷史背景[編輯]

卡洛登戰役

1745年,流亡法國詹姆斯黨王位宣稱者查爾斯·愛德華·斯圖亞特(他被人們親切地稱為英俊王子查理)回到蘇格蘭高地,依靠個人魅力,將原本矛盾重重、卻又都不滿英國政府高壓統治的蘇格蘭部族聚集起來,武裝反抗國王喬治二世的統治。蘇格蘭起義軍一度取得重大勝利,甚至占領了蘇格蘭首府愛丁堡,令英國軍隊束手無策。但在次年發生的卡洛登戰役中,起義軍慘敗,幾乎全軍覆沒。隨後,查爾斯王子在蘇格蘭高地的荒原上輾轉藏身,幾乎是在政府軍眼皮底下遊蕩。很多高地人看到他,也幫助他,沒人拿他去領3萬英鎊的賞金。在嚮導和少數追隨者的幫助下,王子最後逃到了本貝丘拉島,並在那裡結識了一位高地女子—弗洛拉·麥克唐納英語Flora MacDonald女士。[1]在一個風雨交加的夜晚, 勇敢的弗洛拉·麥克唐納和幾位忠心的漁夫一起,幫助喬扮成她的愛爾蘭女僕的查爾斯王子衝破政府軍的嚴密封鎖,越過大霧迷漫的明奇海峽,到達斯凱島,令王子從斯凱島順利逃亡國外。不久後,弗洛拉因此事被政府軍逮捕,被關押在倫敦塔,雖然一年後這位高地女子就被釋放,但她和許多蘇格蘭人一樣,再也沒有盼回他們熱愛的查爾斯王子。[2][3]

創作過程[編輯]

《斯凱島船歌》的旋律很早就在赫布里底群島流傳,而歌詞直到19世紀70年代才出現。從男爵哈羅德·波頓爵士根據一位名叫安妮·坎貝爾·麥克勞德的年輕女子的民謠搜集成果寫了這首歌的歌詞。1884年,《斯凱島船歌》第一次發表在倫敦出版的一本名為《北方之歌》的書上。這本書由波頓和麥克勞德共同編輯,至少再版了十四次。[4]後來,其他人又為這首歌創作了另外幾個版本的歌詞。

歌詞[編輯]

原版歌詞 斯蒂文森的詩 美劇《外鄉人》主題曲 中文翻譯(根據原版)
[Chorus:] Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be King
Over the sea to Skye.
Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunderclouds rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.
[Chorus]
Though the waves leap, so soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep, Flora will keep
Watch by your weary head.
[Chorus]
Many's the lad fought on that day,
Well the Claymore could wield,
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field.
[Chorus]
Burned are their homes, exile and death
Scatter the loyal men;
Yet ere the sword cool in the sheath
Charlie will come again.
[Chorus:] Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
Mull was astern, Rùm on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
Where is that glory now?
[Chorus]
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!
[Chorus]
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
[合唱:] 趕快,漂亮小船,像鳥兒展翅飛翔
加把勁,船夫們的號子多麼洪亮
載著少年,未來的國王
跨越大海,航向斯凱
狂風在咆哮,惡浪在疾嘯
幽暗籠罩天空,驚雷響徹雲霄
我們的敵人在岸上垂頭沮喪
因為他們再也不能如願以償
[合唱]
風浪未曾停息,輕柔卻入夢鄉
無盡的波濤化作皇家的溫床
船兒猛烈晃蕩,弗洛拉不住凝望
你那疲倦的頭顱,睏乏的臂膀
[合唱]
往昔許多人為王子而戰
閃亮的刀劍在空中揮砍
當冷清沉寂的夜晚來臨
死神在卡洛登荒原遊蕩
[合唱]
家園灰飛煙滅,只餘死亡和流浪
王族貴胄也只能四處奔逃和躲藏
寶刀尚餘溫熱,長劍也未入鞘
有朝一日王者查理將再度歸來
弗洛拉小姐向查爾斯王子道別

在流行文化中[編輯]

《斯凱島船歌》也是一首較多被當代凱爾特歌手翻唱的歌曲。

這首歌經改編後,曾作為2014年首播的美國電視劇《外鄉人》的主題曲。擔任該劇作曲的比爾·邁克瑞利(Bear McCreary)將原曲配上了羅伯特·史蒂文森的詩歌《請為我唱首那不知所蹤的孩子的歌曲吧》("Sing me a Song of a Lad that is Gone")。歌詞相對於史蒂文森的原詩有所改動。[5][6]

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ Michael Hook and Walter Ross, The 'Forty-Five. The Last Jacobite Rebellion (Edinburgh: HMSO, The National Library of Scotland, 1995), p27
  2. ^ Flora Macdonald, (原始內容存檔於2014-10-02) 
  3. ^ The Bonnie Prince and Flora MacDonald, (原始內容存檔於2014-10-23) 
  4. ^ Andrew Kuntz, The Fiddler's Companion: A Descriptive Index of North American and British Isles Music for the Folk Violin and Other Instruments頁面存檔備份,存於網際網路檔案館): authentic origins of the "Skye Boat Song"
  5. ^ Conrad, Erin. Outlander: Opening Title Sequence – Wait, Is That It?. ThreeIfBySpace.net. July 2014 [September 1, 2014]. (原始內容存檔於2020-12-16). 
  6. ^ Comic Con 2014 Highlights. BearMcCreary.com. July 29, 2014 [September 1, 2014]. (原始內容存檔於2014-08-08). 

外部連結[編輯]