Engrish
外觀
(重新導向自日式英語)
Engrish,源自日語轉寫系統沒有「L」,常用「R」(IPA: /ɾ/)音譯英語的「L」,且日本人受母語影響容易混淆不分[1],也令英語母語使用者費解,而把「English」改成「Engrish」來調侃。原指日式英語,後泛指亞洲語言錯誤的英語文法。
基本例子
[編輯]- 以母語的理解將句子直接翻譯。
- 機器翻譯[2][3]。
- 混合語,馬來西亞和新加坡的英語將福建話(閩南語)及馬來語在英語中混合使用。
- 相近的發音:例如「3Q」(日語:3Q/サンキュー sankyū)在日本[4]、中國大陸和台灣經常被使用。
- 錯誤的翻譯:普遍在各種媒介出現。
有名句子
[編輯]- 日本東亞企劃公司開發的遊戲《零翼戰機》,他們在歐洲移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,其文法完全錯誤,而且base除了解作基地,還可以解作根源,句子會被錯誤理解為「你們所有的根源是我們」。自2000年在網際網路廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。
參考資料
[編輯]- ^ 為什麼日本人 r、l 音不分?. 科學人 (遠流出版公司). 2002-08, (8) [2018-05-17]. (原始內容存檔於2018-05-10).
- ^ 经典的餐厅名翻译:Translate Server Error. 奇客Solidot. [2022-02-22]. (原始內容存檔於2022-02-22).
- ^ Tufty. All Your Base Are Belong To Us. h2g2. 2007-02-13 [2008-02-04]. (原始內容存檔於2008-02-27).
- ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
參閱
[編輯]外部連結
[編輯]這是一篇語言小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |