Liederkreis 1842年第一版扉页
中文名 声乐套曲 作品号 39 文本 约瑟夫·冯·艾兴多夫 《间奏曲》语言 德语 创作 1840年 (1840 ) 樂章 12 配器
《声乐套曲 》(Liederkreis ),作品 39,是罗伯特·舒曼 创作的一套组曲 。其诗歌选自约瑟夫·冯·艾兴多夫 的作品集《间奏曲》。
该套曲由十二首歌曲组成:
在异乡(一)("In der Fremde" I)
间奏曲("Intermezzo")
森林对话("Waldesgespräch")
寂静("Die Stille")
月夜("Mondnacht")
美丽的陌生人("Schöne Fremde")
在城堡中("Auf einer Burg")
在异乡(二)("In der Fremde" II)
忧郁("Wehmut")
曙光("Zwielicht")
在森林中("Im Walde")
春之夜("Frühlingsnacht")
在异乡(一)("In der Fremde" I)[ 编辑 ]
德语原文
翻译
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.
从红色闪电之外的故乡,
云彩缓缓而来,
但父亲与母亲早已长眠,
那里再无人识我。
哦,多么迅速,那寂静的时刻将至,
届时我亦将安息,而在我之上
森林的甜美孤寂低声私语,
而这里再无人识我。
德语原文
翻译
Dein Bildnis wunderselig
Hab' ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.
Mein Herz still in sich singet
Ein altes, schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.
你奇妙的肖像,
藏于我心底。
那鲜活而愉悦的模样,
皆向我温柔绽放。
我的心轻轻吟唱,
旋律古老又动听。
飞扬九天,
急驰向你
森林对话("Waldesgespräch")[ 编辑 ]
德语原文
翻译
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ' dich heim!
„Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich—Gott steh' mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.
„Du kennst mich wohl—von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
夜已深沉,寒风袭人,
何以孤骑,独探林深?
森林漫长,你孤身一人,
你这美丽的新娘!我将引你回家!
“男人的奸诈何其深,
我心因之破碎沉沦,
猎角在此起彼伏中游荡,
哦,逃吧!你不知道我是谁。”
骏马女子,装饰得如此华丽
年轻身体的美丽令人惊叹,
现在,我认出你了——上帝救我!
你是女巫罗莱。
“你了解我——从高石上
我的宫殿静静地凝视着莱茵深处。
夜已深沉,寒风袭人,
勿离开林深处”
德语原文
翻译
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt' es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!
So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh',
Als meine Gedanken sind.
Ich wünscht', ich wär' ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!
无人知晓,
我心中的喜悦,何其灿烂夺目!
唯有一人若得知,仅此一人,
此外无人能窥我心扉。
雪外的寂静不及我心,
天际的星辰也不如
我思绪的深沉与秘密,
它们在我心中轻声细语。
多想化作轻翼鸟儿,
横渡碧海,
越过波涛,穿越云霄,
直至触碰天堂的边际!
《月夜》,第一页
德语原文
翻译
Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nur träumen müsst!
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis' die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
仿佛天空
轻吻了大地,
使她在绽放的花影中
只梦见了他
空气穿过田野,
麦穗轻轻摇曳,
森林轻声沙沙作响,
夜空繁星点点,清亮无比。
我的灵魂伸展
广阔的羽翼,
飞过静谧的乡野,
好似飞向家的方向。