討論:港口

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 港口屬於維基百科技術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
港口專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於港口專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科港口相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

Port與Harbour的條目[編輯]

現時中文維基上的港口是對應en:Port的,指的是運輸及物流上的港口。可是已有22個語言版本收錄的en:Harbour(也稱為「港口」,至少香港是,參見Category:香港港口),中文維基暫時未有收錄。請問假如想建立en:Harbour的中文版,條目名稱應該叫甚麼呢?—沙田友 2007年10月15日 (一) 13:40 (UTC)[回覆]

Harbour是「港灣」,與「港口」一樣也簡稱為「港」。(另外已把香港港灣條目移到Category:香港港灣了。) -- Kevinhksouth (Talk) 2007年10月15日 (一) 13:42 (UTC)[回覆]
harbour譯作海港也可以。-Hello World! 2007年10月15日 (一) 19:57 (UTC)[回覆]
我想harbour應該是指天然形成的港灣?--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月16日 (二) 02:49 (UTC)[回覆]
不是這樣分的。雖然有時harbor跟port根本就是同義詞,但根據英文版條目內容與Webster's英英字典上的解釋,harbor比較偏向意指港灣裡面的水體,而port則是泛指整個港口,除了水體之外,還包含了岸上的設施,例如貨櫃場、倉庫、碼頭等。另外,harbor翻譯為「海灣」也不全然正確,通常海灣應該是「bay」才對吧?—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月16日 (二) 03:03 (UTC)[回覆]
Bay 與 gulf 近似,海灣。也許 harbor, bay, gulf 是指它們的大小?還是?--Hello World! 2007年10月16日 (二) 03:09 (UTC)[回覆]
上面沒人說過要譯為「海灣」啊。--百楽兎 2007年10月16日 (二) 03:47 (UTC)[回覆]
眼花看錯了,原來上面說的是「港灣」而非海灣,抱歉抱歉。bay跟gulf主要的差別應該是規模大小,gulf通常是指部分方向被陸地所包圍的sea[1],而bay則是「An inlet of the sea, usually smaller than a gulf, but of the same general character」[2],不過有時它們的界線也是很模糊難分的。不過harbor跟bay可能差異比較大,harbor通常是指真的可以停泊船隻的水體(無論是天然還是人工),與單純只是一塊水體、不見得能停泊船隻的bay還是不大相同的。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月16日 (二) 04:32 (UTC)[回覆]

國旗是不是要改一下 有點大的離譜. Ted 2010年12月14日 (二) 00:39 (UTC)