巫宁坤

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

巫宁坤,翻译家,英美文学研究专家,1920年9月生,中國江苏省扬州人。

生平[编辑]

抗日战争期间,就读于昆明西南联合大学外文系。1946年9月,成为美国印第安纳州的曼彻斯特学院唯一的外国学生。后在芝加哥大学研究院攻读文学批评。1951年受北京燕京大学校长陆志韦邀请,放弃攻读博士学位,回国从事英语教学。

1951年新年,应北京燕京大学校长陆志韦邀请,并附以及中华人民共和国的政务院欢迎信后,便回国任教。此后先后在北京燕京大学、天津南开大学、北京国际关系学院等校任英美文学教授。巫宁坤曾经在《英语世界》发表一些英文散文,诗歌和翻译,包括他英译的方励之的《重访卡普里》。巫宁坤中英文俱佳。黄灿然認為他翻译为中文的有些诗歌译文质量优于余光中的翻译[1]。著有英文回忆录《A Single Tear》,后出版中文本,名《一滴泪》。作为翻译家,他的著名译作有《了不起的盖茨比》和《白求恩传》。

1954年起,开始受到批评批判,1957年“百花运动”时因批评时政,在反右运动时被打倒,1958年4月17日下午,被送到了北京南城陶然亭公园附近的“半步桥监狱”接受劳教。1960年10月26日,被转移至河北省清河农场的三分场(又称宁河农场)。1961年6月30日保外就医,1962年前往安徽大学英语专业任教。文革开始后继续受到各种批斗、批判。1970年4月底,出了“牛棚”的巫宁坤又被取消了职工待遇,被下放到生产队劳动。林彪叛逃事件后,1973年落实知识分子政策再一次提上日程,经省革委会文教副主任杨效椿和安徽师范大学校长魏心一的努力,巫宁坤于1974年一月底,被调到芜湖安师大任教。1979年5月奉命回北京已改称“国际关系学院”的原单位办理“右派”改正。1980年代,偕夫人和儿女返回美国。

参考注释[编辑]

  1. ^ 参考黄灿然《译诗中的现代敏感》

外部链接[编辑]