Talk:市鎮 (格魯吉亞)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

行政区译名更新[编辑]

@Foxy1219目前维基百科上的格鲁吉亚政区主要有两种翻译方式,一种按照俄语翻译,另一种按照格鲁吉亚语翻译。我有意将俄语译名都移动到格鲁吉亚语译名,不知阁下有何看法。——三猎留言2021年8月29日 (日) 16:48 (UTC)[回复]

@三猎 好的,可以使條目更精確我當然是樂觀其成。事實上我當初會想做那個列表的初衷就在於此,把所有的地名整理在一個表中,這樣後人要進行相關的維護就方便許多。另外我坦承我對格魯吉亞的語言幾乎完全陌生,所以大部分內容是參考第三外語的資料來寫的,所以與原發音有出入則請見諒。--Foxy1219 🇹🇼留言2021年8月29日 (日) 17:01 (UTC)[回复]
@三猎 另外您有提到一級行政區的譯名,我是有到查到中国驻格鲁吉亚大使馆的網頁也是使用和條目相似的譯名,所以這些名稱似乎還是帶有部分官方成分在,儘管以原文來說,可能不是百分百精確,不知您有什麼想法? --Foxy1219 🇹🇼留言2021年8月29日 (日) 17:17 (UTC)[回复]
@Foxy1219 我的想法是,在有参考来源使用格鲁吉亚语地名的基础上,用“伊梅雷蒂喬治亞語იმერეთი),或译伊梅列季(俄語:Имеретия)”的方式表示。在条目中两个名字都可以提及,而在本条目之类的列表,统一使用其中一种,并避免内文“卡雷利市”“卡列利”和“兰奇胡蒂市”“兰奇胡季”这样的不协调。——三猎留言2021年8月29日 (日) 19:14 (UTC)[回复]
@三猎:阁下还有计划来整理格鲁吉亚的行政区划条目吗?现在中国外交部称9个大区,现在客栈正在讨论是否应该把“州”改为“大区”。另外条目名不需要带有“大区”字样。我试着去清理一下,可是各大区的译名还是需要查找来源去推敲一下。我也支持能用格鲁吉亚语读音来翻译,但我也不懂格语,因此需要去查找来源来支持。另外需要把现在“XX市”的条目移至“XX市镇”,但更新时最好跟大区的信息一起更新。@Kethyga君有兴趣一起寻找来源修正译名吗?--万水千山留言2024年4月21日 (日) 20:06 (UTC)[回复]
最近沉迷麻将,没来得及回复。译名我还是支持前面的观点,即(1)在首段列出两种译名,分别说明对应的格鲁吉亚语及俄语原文,(2)下文中统一使用其中一种。——三猎留言2024年4月30日 (二) 05:01 (UTC)[回复]
试着清理了几个条目。感觉上很多地名以前一般根据俄语名来翻译,但好像《世界地名翻译大辞典》又基本上按照格鲁吉亚语名来翻译(跟乌克兰地名译名类似)。可是现今的行政区的名字可能又跟历史上的行政区有关联(公国、传统地区、短暂的政权等等),而那些历史名字可能已经有俄语译名,所以需要综合考虑。可能需要在各条目的讨论页专门来讨论。--万水千山留言2024年4月21日 (日) 20:17 (UTC)[回复]


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

行政市->市镇?[编辑]

@Foxy1219@三猎我注意到在中文维基中把很多国家的municipality翻译为“自治市”。我不懂格鲁吉亚语,但看这个条目名的拉丁转写也像是municipality。可能在很多字典中该单词解释为“基层政权,自治市”等。个人觉得该单词应该翻译为“市镇”。在中文维基很多国家条目中使用“市镇”,但也有不少国家条目中使用“自治市”、“市”等(如丹麦、瑞典等)。个人建议格鲁吉亚的这个二级行政行政区也翻译为“市镇”,其他国家的也类似可以改成为“市镇”。但我个人无力去修改。如果你们愿意去做的话,本人支持。如果你们愿意在讨论区中去达成社区共识的话,我可以去发言支持。谢谢关注!--万水千山留言2022年1月26日 (三) 20:56 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria 您好,感謝您對於歐洲行政區劃的關注。其實在當初我打算建立該條目的時候,屬意的名稱就是“市镇”,不過因為當時各個子條目都已經存在,加上也確實尚未有官方的譯名,所以我還是決定沿用前人使用的名稱。您的提議(行政市->市镇)基本上我是可接受,但我目前暫時不會主動去修改。(一來是想再尋求更多共識,二來是我最近日常生活中紛擾比較多,無法進行大規模編輯) 謝謝! Foxy1219 🇹🇼留言2022年1月29日 (六) 13:16 (UTC)[回复]

市镇数量[编辑]

内卡尔特利大区的市镇情况不是太清楚。英维该大区的页面里称只有5个市镇(包括贾瓦市镇),但这样的话好像总共69个注册市镇的数量则对不上。而69个市镇的格语来源里好像包括列表中的最后三个市镇,但又好像不包括贾瓦市镇。需要熟悉此主题的人士来编辑。--万水千山留言2024年4月30日 (二) 07:31 (UTC)[回复]