討論:市鎮 (格魯吉亞)
外觀
市鎮 (格魯吉亞)曾於2021年9月3日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
行政區譯名更新
[編輯]@Foxy1219:目前維基百科上的格魯吉亞政區主要有兩種翻譯方式,一種按照俄語翻譯,另一種按照格魯吉亞語翻譯。我有意將俄語譯名都移動到格魯吉亞語譯名,不知閣下有何看法。——三獵(留言) 2021年8月29日 (日) 16:48 (UTC)
- @三猎: 好的,可以使條目更精確我當然是樂觀其成。事實上我當初會想做那個列表的初衷就在於此,把所有的地名整理在一個表中,這樣後人要進行相關的維護就方便許多。另外我坦承我對格魯吉亞的語言幾乎完全陌生,所以大部分內容是參考第三外語的資料來寫的,所以與原發音有出入則請見諒。--Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年8月29日 (日) 17:01 (UTC)
- @三猎: 另外您有提到一級行政區的譯名,我是有到查到中國駐格魯吉亞大使館的網頁也是使用和條目相似的譯名,所以這些名稱似乎還是帶有部分官方成分在,儘管以原文來說,可能不是百分百精確,不知您有什麼想法? --Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年8月29日 (日) 17:17 (UTC)
- @Foxy1219: 我的想法是,在有參考來源使用格魯吉亞語地名的基礎上,用「伊梅雷蒂(格魯吉亞語:იმერეთი),或譯伊梅列季(俄語:Имеретия)」的方式表示。在條目中兩個名字都可以提及,而在本條目之類的列表,統一使用其中一種,並避免內文「卡雷利市」「卡列利」和「蘭奇胡蒂市」「蘭奇胡季」這樣的不協調。——三獵(留言) 2021年8月29日 (日) 19:14 (UTC)
- @三猎: 另外您有提到一級行政區的譯名,我是有到查到中國駐格魯吉亞大使館的網頁也是使用和條目相似的譯名,所以這些名稱似乎還是帶有部分官方成分在,儘管以原文來說,可能不是百分百精確,不知您有什麼想法? --Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年8月29日 (日) 17:17 (UTC)
- @三獵:閣下還有計劃來整理格魯吉亞的行政區劃條目嗎?現在中國外交部稱9個大區,現在客棧正在討論是否應該把「州」改為「大區」。另外條目名不需要帶有「大區」字樣。我試着去清理一下,可是各大區的譯名還是需要查找來源去推敲一下。我也支持能用格魯吉亞語讀音來翻譯,但我也不懂格語,因此需要去查找來源來支持。另外需要把現在「XX市」的條目移至「XX市鎮」,但更新時最好跟大區的信息一起更新。@Kethyga君有興趣一起尋找來源修正譯名嗎?--萬水千山(留言) 2024年4月21日 (日) 20:06 (UTC)
- 最近沉迷麻將,沒來得及回復。譯名我還是支持前面的觀點,即(1)在首段列出兩種譯名,分別說明對應的格魯吉亞語及俄語原文,(2)下文中統一使用其中一種。——三獵(留言) 2024年4月30日 (二) 05:01 (UTC)
- 試着清理了幾個條目。感覺上很多地名以前一般根據俄語名來翻譯,但好像《世界地名翻譯大辭典》又基本上按照格魯吉亞語名來翻譯(跟烏克蘭地名譯名類似)。可是現今的行政區的名字可能又跟歷史上的行政區有關聯(公國、傳統地區、短暫的政權等等),而那些歷史名字可能已經有俄語譯名,所以需要綜合考慮。可能需要在各條目的討論頁專門來討論。--萬水千山(留言) 2024年4月21日 (日) 20:17 (UTC)
新條目推薦討論
- 格魯吉亞的二級行政區劃為何?
- 我個人原先是覺得翻成『市鎮』就好,不過現存的各行政區條目,內文都是使用『行政市』,既然也暫無官方中譯,那我就尊重前人所使用的名稱。 --Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年8月27日 (五) 15:37 (UTC)
- (+)支持。Vanishboy(留言) 2021年8月28日 (六) 08:58 (UTC)
- (+)支持。符合DYK標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與WP人權專題 2021年8月29日 (日) 02:05 (UTC)
(!)意見:(1)二級行政區的行政中心駐地通常不稱「首府」,與一級行政區行政中心駐地混淆。(2)人口和面積中使用了英文逗號來為數字分節,這會導致列表不能正確排序。(或可以考慮使用更新的人口調查數據,其數字較新,且以千人為單位,可以減少數字位數)(3)手工繁簡轉換了【zh-hans:阿扎爾; zh-hk:阿扎爾; zh-tw:阿查拉;】,但正文卻是「阿扎拉」。(4)蘭奇胡蒂市和蘭奇胡季名稱不對應。(5)許多地名翻譯錯誤。ქვემო ქართლი和შიდა ქართლი翻譯為「克維莫-卡特利」和「什達-卡特利」肯定是錯的,原文沒有連接號,也不表示兩個地名的並列。ქვემო在「下斯瓦涅季亞」里翻譯成「下」,為何在這裏翻譯成「克維莫」?此外,更多地名翻譯的問題在於,按照俄語而不是格魯吉亞語的發音翻譯,如大量的「季」,按照格魯吉亞語應該是「蒂」。第四條中的兩個名稱不對應也源於此。——三獵(留言) 2021年8月29日 (日) 05:51 (UTC)- 感謝提供意見,小細節部分我會做修正,至於譯名部分影響的層面比較廣,目前正在討論:行政市 (格魯吉亞)進行討論,有興趣的用戶也可以一起參與 --Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年8月29日 (日) 17:22 (UTC)
- 已完成:除地名翻譯再待討論外,以上其他問題均已得到解決。——三獵(留言) 2021年8月30日 (一) 12:39 (UTC)
- 感謝提供意見,小細節部分我會做修正,至於譯名部分影響的層面比較廣,目前正在討論:行政市 (格魯吉亞)進行討論,有興趣的用戶也可以一起參與 --Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年8月29日 (日) 17:22 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年8月30日 (一) 15:14 (UTC)
- (+)支持。--一個新歡新興科技的維基人(留言) 2021年9月1日 (三) 10:09 (UTC)
行政市->市鎮?
[編輯]@Foxy1219:@三猎:我注意到在中文維基中把很多國家的municipality翻譯為「自治市」。我不懂格魯吉亞語,但看這個條目名的拉丁轉寫也像是municipality。可能在很多字典中該單詞解釋為「基層政權,自治市」等。個人覺得該單詞應該翻譯為「市鎮」。在中文維基很多國家條目中使用「市鎮」,但也有不少國家條目中使用「自治市」、「市」等(如丹麥、瑞典等)。個人建議格魯吉亞的這個二級行政行政區也翻譯為「市鎮」,其他國家的也類似可以改成為「市鎮」。但我個人無力去修改。如果你們願意去做的話,本人支持。如果你們願意在討論區中去達成社區共識的話,我可以去發言支持。謝謝關注!--萬水千山(留言) 2022年1月26日 (三) 20:56 (UTC)
- @TuhansiaVuoria: 您好,感謝您對於歐洲行政區劃的關注。其實在當初我打算建立該條目的時候,屬意的名稱就是「市鎮」,不過因為當時各個子條目都已經存在,加上也確實尚未有官方的譯名,所以我還是決定沿用前人使用的名稱。您的提議(行政市->市鎮)基本上我是可接受,但我目前暫時不會主動去修改。(一來是想再尋求更多共識,二來是我最近日常生活中紛擾比較多,無法進行大規模編輯) 謝謝! Foxy1219 🇹🇼(留言) 2022年1月29日 (六) 13:16 (UTC)
市鎮數量
[編輯]內卡爾特利大區的市鎮情況不是太清楚。英維該大區的頁面裏稱只有5個市鎮(包括賈瓦市鎮),但這樣的話好像總共69個註冊市鎮的數量則對不上。而69個市鎮的格語來源里好像包括列表中的最後三個市鎮,但又好像不包括賈瓦市鎮。需要熟悉此主題的人士來編輯。--萬水千山(留言) 2024年4月30日 (二) 07:31 (UTC)