Talk:和裝本
外观
(重定向自Talk:日本書籍)
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Wasōbon”(原作者列于其历史记录页)。 |
和裝本曾於2010年7月13日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此頁面為第八次動員令的作品。 此條目屬於分類未知的作品之一,而此條目是一篇未知品質的作品。 |
新条目推荐讨论
- 日本古書籍的製作法經歷過哪些變化?
- (!)意見:建议先将正文中夹杂的畳み物、折り本、袋綴じ等日文改为汉文,把“巻”、円覚寺、徳川等日文汉字改为正体通用的汉字。另外,大体读过此条目后,感觉所谓的“和裝本”与中国传统的书籍装帧没有什么区别,几乎完全是从中国传入的,不知是否如此。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 06:15 (UTC)
- 謝謝你的意見,已經就此作適當的調整,部分錯誤是我的疏忽,部分装帧技术我也不确定在中文方面是如何被称呼的,东亚地区的书籍装帧无移和中国是脱不了关系的,但是引入日本以后就是完全独立发展的,如大和綴就是日本改良简化的技巧,再如中国也没有春日版、五山版、古活字本这样的术語。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 07:16 (UTC)
- 一點陋見。1. 又看了一下,感覺“歷史”一節講的其實是日本的版刻與印刷,也就是通常說的和刻本,與裝幀關係不大,似乎可以另立一條目。如果與裝幀放在一起,我也建議將條目名移動至和刻本,這樣意義較和裝本更為寬泛。2. 從本條目來看日本的裝幀技術,我還是認為其與中國傳統裝幀沒有明顯的區別,似乎談不上發展。這個“大和綴”的“四針眼訂法八步”,與中國線裝書訂法如出一轍,毫無新奇之處。春日版、五山版之類的術語,從原文中看不太明白,大概也只是版式不同,類似於中國監本、殿本之間的關係。僅憑這幾點就號稱“和裝”,似乎言過其實,竊以為還是“和刻”較為妥帖。還以一點可能是你依據的日文原文有誤:線裝書(袋綴)在明代才開始出現,唐時書籍以卷軸裝和旋風裝為主。以上僅就內容探討,此條目還是支持的。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 08:28 (UTC)
- 已作部分修饰和清理。1. 一开始我是以書物为出发,从英文維基翻译这个条目,并没有要特别强调裝幀、版刻與印刷的方面,這方面也不是我的專門,部分内容是我在後來搜尋添上的,有许多不完善之处還請包容。2. 明顯這是我學識和表達能力的不足。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 09:49 (UTC)
- 一點陋見。1. 又看了一下,感覺“歷史”一節講的其實是日本的版刻與印刷,也就是通常說的和刻本,與裝幀關係不大,似乎可以另立一條目。如果與裝幀放在一起,我也建議將條目名移動至和刻本,這樣意義較和裝本更為寬泛。2. 從本條目來看日本的裝幀技術,我還是認為其與中國傳統裝幀沒有明顯的區別,似乎談不上發展。這個“大和綴”的“四針眼訂法八步”,與中國線裝書訂法如出一轍,毫無新奇之處。春日版、五山版之類的術語,從原文中看不太明白,大概也只是版式不同,類似於中國監本、殿本之間的關係。僅憑這幾點就號稱“和裝”,似乎言過其實,竊以為還是“和刻”較為妥帖。還以一點可能是你依據的日文原文有誤:線裝書(袋綴)在明代才開始出現,唐時書籍以卷軸裝和旋風裝為主。以上僅就內容探討,此條目還是支持的。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 08:28 (UTC)
- 改为(+)支持,原来那个XX叫做大和缀...--inhorw (留言) 2010年7月9日 (五) 09:23 (UTC)
- 謝謝你的意見,已經就此作適當的調整,部分錯誤是我的疏忽,部分装帧技术我也不确定在中文方面是如何被称呼的,东亚地区的书籍装帧无移和中国是脱不了关系的,但是引入日本以后就是完全独立发展的,如大和綴就是日本改良简化的技巧,再如中国也没有春日版、五山版、古活字本这样的术語。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 07:16 (UTC)
- (!)意見:建議把問題改為「日本古書籍的製作法經歷過哪些變化?」,這樣可以包含選紙、印刷、裝幀等步驟--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:10 (UTC)
- 另外剛發現大和綴的內容有誤,條目中的步驟應是袋綴,這種才是大和綴--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:20 (UTC)
- 多謝意見,問題已更改。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 10:45 (UTC)
- 另外剛發現大和綴的內容有誤,條目中的步驟應是袋綴,這種才是大和綴--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:20 (UTC)
- (+)支持--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 11:06 (UTC)
- (+)支持—Walter Grassroot☸留墨存香 2010年7月7日 (三) 23:24 (UTC)
- (+)支持-Iflwlou [ M { 2010年7月8日 (四) 10:40 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔●□留言 2010年7月11日 (日) 14:12 (UTC)
- (!)意見:建议先将正文中夹杂的畳み物、折り本、袋綴じ等日文改为汉文,把“巻”、円覚寺、徳川等日文汉字改为正体通用的汉字。另外,大体读过此条目后,感觉所谓的“和裝本”与中国传统的书籍装帧没有什么区别,几乎完全是从中国传入的,不知是否如此。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 06:15 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了和裝本中的5个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/so.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100117075956/http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/so.html
- 向 http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kokeitai.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100726011132/http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kokeitai.html
- 向 http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/ta.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110706185626/http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/ta.html
- 向 http://www.chobidogoi.co.jp/term/term_wa.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110122055751/http://www.chobidogoi.co.jp/term/term_wa.html
- 向 http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kosho.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110826082905/http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kosho.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。