Talk:牛津大學墨頓學院

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

条目名称[编辑]

小樗 提出条目应该仅使用“墨顿学院”作为名称,理由是这是《祖先与永恒》纸质书中使用的译名。首先,我认为不应该要求其他编辑者购买某书来确定译名——官方或常用译名应该能从多种渠道获得。其次,该书使用的译名并不能应用“名从主人”原则。根据WP:命名常规#名从主人,机构、组织需要有官方中文资料中提供中文名称,方可确定地使用相应的名称。根据命名常规,个人发表的作品仅能用来确定作者本人的中文名,不能确定其所属机构的中文名。此外,在本例中,《祖先与永恒》是由他人翻译至中文,甚至不能代表院长本人的意见,作为学院的官方译名也就无从谈起了。

根据维基百科:命名常规/中文译名具争议条目命名,第1、2条均不适用。第3条,使用google.co.uk搜索“默顿学院 .uk”、“墨顿学院 .uk”均无有效结果。于是应用第4条,根据Google,“默顿学院”是常用译名,故将其他名称重定向。--Fry留言) 2013年2月26日 (二) 10:31 (UTC)



感谢Frysun提供命名原则链接。这样看来,条目名称似乎更应该是“墨顿”了。

根据维基百科:命名常规/中文译名具争议条目命名,第1、2条确实不适用。但第3条适用。《祖先与永恒》一书中将其翻译为“墨顿学院”,该书作者罗森为学院前院长,译者邓菲、吴晓筠等为学院校友或学生。因此应认为“墨顿”是在学院懂中文的人群中(当地)通用的中文名称。即使要应用第4条,根据Google来确定常用译名,也应是“墨顿”。Google“墨顿学院”找到约5,340,000 条结果,“默顿学院”约524,000 结果,不到前者的十分之一。

《祖先与永恒》是已公开出版的书籍,作为参考资料没有任何问题,跟购买与否没有关系。

另外,“名从主人”原则中也提到,“人物,其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名的,‘名从主人’原则仅起参考作用。”反之,人物的著作中出现其所从属机构的中文译名,该译名也应起到参考作用。

综上,应使用“墨顿学院”作为条目名称。

初次使用讨论页,如果格式有错请多包涵,

小樗留言) 2013年2月26日 (二) 22:08 (UTC)」

维基百科:命名常规及其附属规则中各项均基于讨论共识,不应由用户个人解释、类比、扩展。两位无法证实身份的译者,显然无法代表当地最通用名称。事实上,在Google.co.uk搜索,发现英国本地并无通用“墨顿”之名称。同样,“名从主人”原则也不应被类比解释后加以应用。根据第4条使用Google,按照符合维基百科标准的搜索规则(使用Template:Find sources),结果如下:
来源搜索: "墨顿学院" —Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻图片知网工具书:About 54,900 results
来源搜索: "默顿学院" —Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻图片知网工具书:About 127,000 results
也就是说,“默顿学院”结果为“墨顿学院”的两倍多,是中文世界最通用的名称。此外,根据Template:英語譯音表,Merton也应译为默顿。
讨论达成共识前请勿再次移动条目。--Fry留言) 2013年3月2日 (六) 01:22 (UTC)


本条目命名适用维基百科:命名常规/中文译名具争议条目命名第3条,优先级高于第4条。根据 祖先与永恒 北京:生活·读书·新知三联书店. 2011: pp. 1-4, 544. 该书作者罗森为Merton前任院长,主要译者邓菲、吴晓筠及很多其他译者为罗森的学生、Merton校友、学生。她们将Merton College称为“墨顿学院”,这显然能代表本地通用的中文名。请不要再说“无法证实”,因为我已经提供了很详细的参考文献信息,一看便知。如果你实在没有条件翻书,这里也可以看到邓菲吴晓筠的学院从属信息。 「小樗留言) 2013年3月4日 (一) 00:21 (UTC)」

呵呵不会某一位就是你吧。是的,在里提供了两个链接之后可以证实她们是Merton学生,不过两位学生在一本书中的翻译,无法构成“本地通用”。中文译名具争议条目命名 中以首尔为例,正式说明需要确定的本地通用,而“墨顿”这个译名没有达到此标准:在google.co.uk搜索UK websites,英国本地并无通用“墨顿”之名称,因而第3条不适用。--Fry留言) 2013年3月4日 (一) 10:54 (UTC)


呃,上一条讨论已经说过,并不是只有两个学生,而是包括很多华人学生以及会讲汉语的前院长在内的一个群体,使用这个中文名字。这自然就是本地通用啦,本地当然要指一个具体的地方而不是一个国家这么大的范畴。 她们选择“墨顿”并非随机,而是因为这像是书法中的一个笔法,很能体现学院750年的文脉,较“默顿”“莫顿”等其他译名更有美感。 我相信你这么坚持,也是因为想给学院找一个合适的译名吧。客观来说,你不觉得“墨顿”更合适吗?咱们可以改回“墨顿”了不? P.S. 我并非她们之一,只是比较了解而已,所以创建条目时选择了“墨顿”。 「小樗留言) 2013年3月5日 (二) 21:52 (UTC)」

(:)回應:嗯,我是因为在各处看到的都是默顿。你说的有道理,我已将页面更改,默顿作为另一译名附注。感谢你不厌其烦提供的各项解释。--Fry留言) 2013年3月7日 (四) 17:06 (UTC)