討論:牛津大學墨頓學院

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

條目名稱[編輯]

小樗 提出條目應該僅使用「墨頓學院」作為名稱,理由是這是《祖先與永恆》紙質書中使用的譯名。首先,我認為不應該要求其他編輯者購買某書來確定譯名——官方或常用譯名應該能從多種渠道獲得。其次,該書使用的譯名並不能應用「名從主人」原則。根據WP:命名常規#名從主人,機構、組織需要有官方中文資料中提供中文名稱,方可確定地使用相應的名稱。根據命名常規,個人發表的作品僅能用來確定作者本人的中文名,不能確定其所屬機構的中文名。此外,在本例中,《祖先與永恆》是由他人翻譯至中文,甚至不能代表院長本人的意見,作為學院的官方譯名也就無從談起了。

根據維基百科:命名常規/中文譯名具爭議條目命名,第1、2條均不適用。第3條,使用google.co.uk搜索「默頓學院 .uk」、「墨頓學院 .uk」均無有效結果。於是應用第4條,根據Google,「默頓學院」是常用譯名,故將其他名稱重定向。--Fry留言2013年2月26日 (二) 10:31 (UTC)[回覆]



感謝Frysun提供命名原則連結。這樣看來,條目名稱似乎更應該是「墨頓」了。

根據維基百科:命名常規/中文譯名具爭議條目命名,第1、2條確實不適用。但第3條適用。《祖先與永恆》一書中將其翻譯為「墨頓學院」,該書作者羅森為學院前院長,譯者鄧菲、吳曉筠等為學院校友或學生。因此應認為「墨頓」是在學院懂中文的人群中(當地)通用的中文名稱。即使要應用第4條,根據Google來確定常用譯名,也應是「墨頓」。Google「墨頓學院」找到約5,340,000 條結果,「默頓學院」約524,000 結果,不到前者的十分之一。

《祖先與永恆》是已公開出版的書籍,作為參考資料沒有任何問題,跟購買與否沒有關係。

另外,「名從主人」原則中也提到,「人物,其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名的,『名從主人』原則僅起參考作用。」反之,人物的著作中出現其所從屬機構的中文譯名,該譯名也應起到參考作用。

綜上,應使用「墨頓學院」作為條目名稱。

初次使用討論頁,如果格式有錯請多包涵,

小樗留言2013年2月26日 (二) 22:08 (UTC)[回覆]

維基百科:命名常規及其附屬規則中各項均基於討論共識,不應由用戶個人解釋、類比、擴展。兩位無法證實身份的譯者,顯然無法代表當地最通用名稱。事實上,在Google.co.uk搜索,發現英國本地並無通用「墨頓」之名稱。同樣,「名從主人」原則也不應被類比解釋後加以應用。根據第4條使用Google,按照符合維基百科標準的搜索規則(使用Template:Find sources),結果如下:
來源搜尋:"墨顿学院"」——Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書JSTOR維基百科圖書館Report:About 54,900 results
來源搜尋:"默顿学院"」——Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書JSTOR維基百科圖書館Report:About 127,000 results
也就是說,「默頓學院」結果為「墨頓學院」的兩倍多,是中文世界最通用的名稱。此外,根據Template:英語譯音表,Merton也應譯為默頓。
討論達成共識前請勿再次移動條目。--Fry留言2013年3月2日 (六) 01:22 (UTC)[回覆]


本條目命名適用維基百科:命名常規/中文譯名具爭議條目命名第3條,優先級高於第4條。根據 祖先與永恆 北京:生活·讀書·新知三聯書店. 2011: pp. 1-4, 544. 該書作者羅森為Merton前任院長,主要譯者鄧菲、吳曉筠及很多其他譯者為羅森的學生、Merton校友、學生。她們將Merton College稱為「墨頓學院」,這顯然能代表本地通用的中文名。請不要再說「無法證實」,因為我已經提供了很詳細的參考文獻信息,一看便知。如果你實在沒有條件翻書,這裏也可以看到鄧菲吳曉筠的學院從屬信息。 「小樗留言2013年3月4日 (一) 00:21 (UTC)[回覆]

呵呵不會某一位就是你吧。是的,在里提供了兩個連結之後可以證實她們是Merton學生,不過兩位學生在一本書中的翻譯,無法構成「本地通用」。中文譯名具爭議條目命名 中以首爾為例,正式說明需要確定的本地通用,而「墨頓」這個譯名沒有達到此標準:在google.co.uk搜索UK websites,英國本地並無通用「墨頓」之名稱,因而第3條不適用。--Fry留言2013年3月4日 (一) 10:54 (UTC)[回覆]


呃,上一條討論已經說過,並不是只有兩個學生,而是包括很多華人學生以及會講漢語的前院長在內的一個群體,使用這個中文名字。這自然就是本地通用啦,本地當然要指一個具體的地方而不是一個國家這麼大的範疇。 她們選擇「墨頓」並非隨機,而是因為這像是書法中的一個筆法,很能體現學院750年的文脈,較「默頓」「莫頓」等其他譯名更有美感。 我相信你這麼堅持,也是因為想給學院找一個合適的譯名吧。客觀來說,你不覺得「墨頓」更合適嗎?咱們可以改回「墨頓」了不? P.S. 我並非她們之一,只是比較了解而已,所以創建條目時選擇了「墨頓」。 「小樗留言2013年3月5日 (二) 21:52 (UTC)[回覆]

(:)回應:嗯,我是因為在各處看到的都是默頓。你說的有道理,我已將頁面更改,默頓作為另一譯名附註。感謝你不厭其煩提供的各項解釋。--Fry留言2013年3月7日 (四) 17:06 (UTC)[回覆]