跳转到内容

Talk:羈絆輝煌戀愛入門

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评小作品級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度

关于游戏《绊きらめく恋いろは》的中文名的讨论[编辑]

游戏的原版名字为《绊きらめく恋いろは》,首先批评两个命名《羈絆輝煌戀愛入門》和《永远的羁绊与恋爱之歌》 游戏略称《めくいろ》SEPC 绊きらめく恋いろは | CRYSTALiA 百度翻译为‘黑色’,腾讯翻译为‘暗色’,有道翻译为‘眼影’。果然简称还是叫做‘绊恋’好。--苍之彼方留言) 2019年3月22日 (五) 08:51 (UTC) 巴哈姆特采取《羈絆輝煌戀愛入門》为译名,3DM、游族、电玩巴士采取《永远的羁绊与恋爱之歌》为译名,默示汉化组也采用了《永远的羁绊与恋爱之歌》。 我认为翻译的水平太差了。 “いろは”👉伊吕波。伊吕波(日语词) 伊吕波是日本的一个词语,也是一首诗歌,特点是包含了每一个日语的音节,包括现已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括当时未加入日语的ん。因为伊吕波是一诗歌的名字,所以当用作动漫名及其它时常有“诗歌”之意,如:《花咲くいろは》可译为“花朵绽放的诗歌”,引申为“花朵绽放的故事”,即《花开物语》。同时伊吕波又有“色彩”与“最基本”的意思。 从音译的角度来讲“恋いろは”翻译成“恋之伊吕波”是完全没有问题的,如果翻译成“恋爱之歌”或者“恋爱颜色”也是可以接受的。“恋爱入门”也勉强可以。 我认为翻译成“恋之伊吕波”是最好的方案。第一是发音,接近原版的游戏名;第二,《绊きらめく恋いろは》毕竟是日本方制作的游戏,“伊吕波”这个词非常具有日本的风格;第三,“恋之伊吕波”可以包含多种含义,如“恋爱之歌”、“恋爱颜色”、“恋爱入门”。如果固定的翻译成其中一个,“恋いろは”的含义就丢失了一部分。 “绊”👉日语词。「絆」の部首・画数・読み方・意味など 释义一,きずな。ほだし。牛馬などの足をつなぎとめるもの。指的是驾车时套在牲口后部的皮带,古人称马腿被绑缚为“羁”,称牛脚被捆绑为“绊”。 释义二,つなぐ。ほだす。つなぎとめる。束縛する。指的是‘连接(联结)。弄出来(掏出来)。系住(拴住),维系。束缚。’ “きらめく”👉‘闪耀、闪烁’百度翻译、腾讯翻译和Excite翻译为‘闪耀’,网易有道翻译为‘闪烁’。 《羈絆輝煌戀愛入門》‘辉煌’差评,而且没有结构助词‘的’直白又难听,‘恋爱入门’丢失原意。 《永远的羁绊与恋爱之歌》‘永远’差评,‘恋爱之歌’丢失原意游戏名的发音和游戏名都没有体现‘永远’? 《羁绊闪耀的恋之伊吕波》、《羁绊闪烁的恋之伊吕波》比前两个名字好一些, 但是‘羁绊’👉汉语贬义词羁绊 (汉语词),日语中性词羁绊(日语词)。 意思是缠住不能脱身,束缚。 羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。本义:马笼头。 绊:行走时被别的东西挡住或缠住,引申为束缚或牵制:绊住。绊倒。 日语中表示人与人相互之间的联系、纽带。粗体文字 那么“牵绊闪耀的恋之伊吕波”呢? 牵绊牵绊 (汉语词):牵扯,纠缠使不能脱开。“牵绊”这个出自前蜀·尹鹗《菩萨蛮》词之三:“少年狂荡惯,花曲长牵绊。”。牢固的“姻缘”使彼此永远占据着对方心里的一席之地,也许是痛,也许是美好。不单单指爱情,也包括友情。这部游戏本质是一部和美少女恋爱的游戏,那么“牵绊闪耀的恋之伊吕波”翻译不仅和游戏主题相关,还具有一种美感,有些文化底蕴在里面。 “共结情缘的剑舞恋曲”这个译名是意译的结果,本游戏的主题是刀剑、恋爱、战斗和学园,共结情缘、剑舞和恋曲就可以组合起来了。--苍之彼方留言2019年3月22日 (五) 08:36 (UTC)[回复]

关于游戏《绊きらめく恋いろは》的角色名字的讨论[编辑]

女主角之一“フリージア・ゴッドスピード”--フリージア・ゴッドスピード 罗马音;Freesia Godspeed 人物的名字应该如何翻译呢?音译。 女主角Freesia👉弗莉西亚、弗莉希娅、芙莉西亚、芙莉希娅。 FU(√)PU(×) 普莉西亚(×) 人物的姓氏应该如何翻译呢? God👉神,speed👉速度 Godspeed👉神速 普莉西亚·哥特史毕德(×) フリージア・ゴッドスピード👉弗莉西亚·神速、弗莉希娅·神速、芙莉西亚·神速、芙莉希娅·神速。--苍之彼方留言2019年3月22日 (五) 09:11 (UTC)[回复]