跳转到内容

Talk:蘭斯系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

人物介紹

[编辑]

目前的預定計畫是我每天都會新增一位主要人物的介紹。 有誰能夠幫忙翻一下蘭斯的世界觀還有幫我的條目維基化阿2009年8月4日 (二) 13:19 (UTC)~~—逸峰 (留言) 2009年8月4日 (二) 13:19 (UTC)[回复]

暂定每周一至五每天写1-2个小条目(人物、术语、背景等),周六周日休息,至整体大概架构写完为止。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:51 (UTC)[回复]
已放弃。取名真烦 (留言) 2010年9月3日 (五) 01:54 (UTC)[回复]

席爾 (Sil / Sill)

[编辑]

A社不是第一次漏字,雖然重制的Rance II中間的圖片給的名字是Sil。但是其他能查到的日文跟英文的資料站給的寫法都是Sill --取名真烦 (留言) 2010年8月10日 (二) 18:21 (UTC)[回复]

比較像是新舊版名稱。可否提供官方拼為Sill的資料而不是非官方的英文或日文網站。 --TX55TALK 2010年8月11日 (三) 01:39 (UTC)[回复]
Alicesoft Sound Album Vol.10 裡頭有首她的曲子…“Theme Of Sill -Orgole”,比較好找到的好像就這個,話說同樣是這CD,ontology就漏了個o變成ontlogy,考慮到R2重制的更晚,換新的拼法也不是不可能……但是我平常看資料一般去的rance wiki跟alicesoft.wikia上面用的也是Sill,考慮到這些站點的瀏覽量,我個人並不覺得改了拼法會沒有人注意到。 --取名真烦 (留言) 2010年8月11日 (三) 11:31 (UTC)[回复]

自由散佈宣言

[编辑]

其實官網確實有提供BT下載。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 13:21 (UTC)[回复]

官網有提供下載? @@ 因為之前有不少玩家到了一個掛有仿照AliceSoft Logo的站都以為那是官網。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 13:27 (UTC)[回复]
你認真看一下自由散佈宣言的那個頁面點一點就知道了。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 15:22 (UTC)[回复]
"認真看一下"? 若是指這個頁面,目前我並沒有看到任何相關連結有提供下載。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 16:05 (UTC)[回复]
我傻了orz,確實記錯了…… --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 16:43 (UTC)[回复]

資料來源

[编辑]
{{refTag|{{lang|ja|トレーディングカードの説明。}}}}。<!-《蘭斯收藏卡》}->

“另外请注意:如果参考了非中文文献,请不要把该参考文献用中文列出,而是应该使用该文献的原始语言。”维基百科格式手册 列明来源 裡頭是這麼寫的=。= --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 13:43 (UTC)[回复]

"トレーディングカードの説明。"僅是註記,而非參考文獻的名稱。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 14:07 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Rance&diff=next&oldid=14228054

出處方面基本上我主要是參考rance wiki的=。= --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 16:01 (UTC)[回复]

Rance Wiki的大部分資料是使用了綿羊小屋的資料,日後再追加修改的。但Rance Wiki畢竟已經算二手資料了,所以搬過來的同時也必須注意是否原本有資料初處。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 16:43 (UTC)[回复]
这年头一手资料基本上只有自己玩游戏还有翻设定了……而且过一阵就忘了……基本上搬的时候我感觉符合游戏的印象的就直接用了。假定WIKI这种形式是可靠的,无论转几手都应该是有可信度的。=。=不过今天确实让我看到了一个很困惑的地方,重制的r2里头ウイリス的图片写着Willis,rance wiki里写的却是Virus……orz……怎么想才能想到病毒的啊……/顺便问一下绵羊小屋的地址或者关键字好搜索……= 。=取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:02 (UTC)[回复]
唉呀,竟然只提卻忘了說網址。綿羊小屋(分館)的網址在此。名字(ひつじ小屋)是源自於LittlePrincess裡面的一個房子。系統也是Pukiwiki,但不需要登入。不過最近似乎會挑IP。
至於設定(包括英文名字)基本上應該以最新版的為主。Virus可能是因為設計小組打錯之類的問題,因為之前有幾次英文的拼法上出問題,已經不是第一次了。
編輯維基系統的資料庫有很重要的一點就是盡可能使用一手資料與附上出處。而維基系統的資料基本上是不被建議當一手資料的,即使我看過幾個站的要求非常嚴格,但還是無法被維基的用戶所採用。像是TFwiki對於資料來源非常的嚴苛,可是英文維基的部分使用者以其為二手資料而不予以採納。況且常有人說維基的資料可信度很高,但是實際上並不完全如此。以英文維基的某個主題來說,裡面有個大戶使用者常在編輯,但經仔細看過之後,內容存在著不少臆測或是非官方設定,有時被移除之後還會偷偷溜回去。
雖說憑著自己接觸過的經驗,還是應該附上資料來源。若是真的必須用到二手資料,若可能的話,應該在事後去找出來源會比較好。我之前在撰寫母體 (變形金剛),主要資料來源包括了自己看過的漫畫與卡通以及TFwiki的資料,但自己的記憶與TFwiki的資料都算是二手資料,因此我便去把書以及網頁中的資料找出來並寫下來。 :) --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 15:28 (UTC)[回复]

バイ・ラ・ウェイ

[编辑]

這個地方不寫出英文就沒人知道笑點了。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 14:52 (UTC)[回复]

不是笑點與否的問題,重點是這英文名稱是否有出現在官方資料中。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 14:55 (UTC)[回复]
這樣的話應該把by road也去掉的……只不過英文資料是這麼寫的而已。(說起來英文資料查起來確實很頭疼,認真查了下發現很多人物譯名都跟日本wiki的英文名不大一致。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 15:22 (UTC)[回复]
我在編輯的時候並沒有看到"By Road",所以才沒去掉。理論上建議除非是官方資料有出現的英文名稱(Rance),或者是極為明顯的翻譯(Superking/スーパーキング、Julia/ジュリア,但恐怕涉及主觀判斷),否則盡可能先採隱藏。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 16:05 (UTC)[回复]

中文詞彙與日文詞彙及翻譯問題

[编辑]

禁軍/親衛隊

[编辑]

個人感覺這類不是很難理解的詞語直接使用原本的漢字就可以了,比較有助於保持原本的風格,畢竟中文有很多詞語都是從日文直接引進的。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 14:52 (UTC)[回复]

親衛隊算是外來語,一般中文是使用禁軍或禁衛軍。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 14:55 (UTC)[回复]

Resistance

[编辑]

"Resistance" 一般譯為反抗軍或叛軍。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 01:34 (UTC)[回复]

日文的wiki中是以“反政府組織”來解釋分類的,而解釋“アイスフレーム”這個詞的時候,用的詞語是“レジスタンス組織”,也就是說這裡的“レジスタンス”應該解釋為抵抗或者反抗更為合適一點,主要劇情裡頭沒感覺到多少反抗政府的感覺,主要還是對身份等級制度的抵制,所以之前用了一個比較長的解釋來形容,後來考慮到保持原貌的問題還是跟反抗的意思結合,改成了抵抗組織(另外WIKI搜索一下就知道中文裡頭抵抗組織這個詞用的也不少)。從規模來看,“アイスフレーム”也達不到“軍”的規模程度,只不過有幾個小隊的兵力而已。至於叛軍的說法,說國王自己帶領叛軍實在是有點怪…… --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 10:07 (UTC)[回复]

金色軍團

[编辑]

其實個人感覺沒有必要翻譯成軍團,畢竟中文裡頭經常有xx軍的說法,日文裡頭也有軍團這個詞,既然原文沒有用,直接引用也不會造成理解上的困難,儘量還是保持原本風格用金軍或者金之軍這樣的譯名或許更好點。 --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 10:07 (UTC)[回复]

會這樣寫是考慮到中文裡面的順暢度。 並不是有外文名稱的事物在中文裡會全部照著翻。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 13:30 (UTC)[回复]
不过我并不觉得顺畅有问题……我后来问一下朋友,好像是台湾地区的特点,一支部队基本都固定称作军团。大陆这边军团这个词是有在用,但是用的情况并不是特别多,以军来称呼的情况更多点……。
若是國情民風不同,建議可採用Template:Nta。--TX55TALK 2010年9月1日 (三) 14:58 (UTC)[回复]
金军跟金色军团这样,其实这边都说得通,只不过因为原文是金の軍,所以我更倾向于前者。很多时候只要是中文都说得通的概念,我都是更倾向于更接近原文的译法的。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:47 (UTC)[回复]

ガンジー

[编辑]

單純爲了音譯用“濟”字實在是太怪了,也沒見誰譯名的時候用這個字……= =,難道喬治也要寫成喬濟??中文念起來的感覺也稍微考慮一下吧 --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 14:05 (UTC)[回复]

剛濟(ガンジー,長音)與喬治(ジョージ,短音)不一樣。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 14:48 (UTC)[回复]
這跟使用哪個字沒有直接關係。中文裡長音跟短音在一般情況下都是一個字。就算以濟來表示,也不會讓人感覺到“長”,相反會讓人聯想到保濟丸之類的奇怪東西。 --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 15:55 (UTC)[回复]
會想到與否是因人而異吧。 這仍有討論的空間。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 14:48 (UTC)[回复]

巴頓

[编辑]

查了一下,Patton在中文裡通常翻為巴頓,參見George Patton。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 09:56 (UTC)[回复]

對於這類譯名問題我覺得糾結在怎麼翻的問題上實在比較2,外國人根本不會在乎你怎麼翻,而對說中文的人而言,怎麼翻也根本沒有影響,只要不是很難聽,太難念,或者是用到太少用的字就可以了。只不過因為第一個翻譯的人用了一個XX名字,後面翻譯的全部都要用同一個,特別是在有些音譯差得很遠的情況下,這是完全沒有道理的。我個人傾向于只要不是聲音差太遠的字就可以接受,以這裡pa的音為例,帕跟巴我個人覺得都可以,但是派就比較適合翻到pi或者bi(ke) 裡頭。而對於那些沒有出正式中文版的遊戲,我一直認為強行翻譯只會造成查資料的人的困擾,只不過這邊全都翻了那就翻了吧…… --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 10:29 (UTC)[回复]
硬不硬翻要看用戶。之前我在變形金剛的相關頁面都是偏向使用原文(因為還有很多角色沒有官方譯名),但就是有用戶一直在強行翻譯。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:51 (UTC)[回复]

平胸

[编辑]

平胸跟貧乳2個詞給人的感受是不一樣的,一個只是少,一個是幾乎沒有。 --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 10:31 (UTC)[回复]

貧乳是外來語(日文,而且重新定向連結到平胸),跟中文的平胸/洗衣板是一樣的意思。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:51 (UTC)[回复]
意思是一樣的,觀感是不一樣的。就像老頭跟老爺爺這2個詞語,意思上差不多,但是給人的感覺就是不一樣。百科中既然有貧乳這一項,哪怕是重定向的,就說明這個詞已經達到一定程度的廣泛使用了。在不影響理解的情況下,沒有必要特意去替換這些詞語。 --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 11:05 (UTC)[回复]
但並不是所有看這個頁面的人都會對日本文化有一定程度上的了解。Wikipedia是一個百科,因此應該盡可能使用較為常用的用詞。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 11:12 (UTC)[回复]
=。=我个人认为你这个假设非常主观,毕竟肯去玩日文游戏的人多多少少在动漫上很早就会看到这个词了。而且即使一点也不了解日本文化,这个词本身没有任何理解的难度。就好像有些用中文写小说的人会喜欢造一些特殊的词语来用,难道他们都脑子秀逗不会说中文了么?取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 13:37 (UTC)[回复]
這並不主觀(無惡意,但這也可以說你的說法也是主觀),百科全書原本就是這樣,除了特殊情況之外,應該盡可能以該百科的語言為主。會點進來這頁面的又不是全部都有玩遊戲的:可能有無意間點進來的,或者是單純玩遊戲的(並非所有會玩日文遊戲的就一定會懂日文[雖說會玩蘭斯的玩家大多較有日文背景,但也不是所有人都懂])。這邊提的是外來語,而寫中文小說造詞又是另外一回事。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 13:53 (UTC)[回复]
要不要使用原词的关键在于会不会让读者难以理解或者阅读起来很“不顺”,而不是想方设法全部换成常见词。写小说造词理论上是可以乱造,但是实际上并不会造出难以理解的词语,而是通过使用平常人不常用的搭配,来给阅读的人以新鲜感。同样的道理,外来语也应该酌情处理。中文中毕竟有很多词都是从日文中直接引进的,忽略了这一点也是不合适的(很多时候改换了传统说法反而让人感觉到强烈的不协调)。题外话说一句……我真没见过有谁看不懂贫乳这个词的…取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 14:16 (UTC)[回复]
已經長久使用的外來語(尤其是中文較無對應者)是沒關係的(取締、同人誌、雷達、雷射、咖啡等)。(我承認我每次在討論外來語的時候都漏提這點。)
至於你說的貧乳,我的確在不同場合都有碰過不知道這個詞的人,這字於中文裡的確在某些方面來說不如平胸、洗衣板、飛機跑道等同義詞彙。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 14:28 (UTC)[回复]

男生怪物/女生怪物

[编辑]

男生怪物跟女生怪物的說法非常古怪……是地區性的習慣說法? --取名真烦 (留言) 2010年8月19日 (四) 12:34 (UTC)[回复]

是照字面"男/女の子(boy/girl)"直譯為"男/女生"怪物,以在中文裡保留蘭斯世界觀的特色。 不然就是"男/女性怪物"較大眾化的翻譯,只是似乎有點普通而無法呈現該作品的特色。 日文中的"男/女の子"並不等於中文的"男/女子(man/woman; male/female)"。 --TX55TALK 2010年8月19日 (四) 16:00 (UTC)[回复]
这种所谓的字面翻法太2了,尽管日文中拆开来看是男/女の子,但是放回原文中考虑,男/女の子更多的还是性别上的区分,年纪方面根本没有影响。为了保证这个“特色”却让翻译内容变得很古怪,我感觉是得不偿失,最起码我认为保留了男跟女这2个字已经是很大程度照顾了原文了(对于非人生物中文裡頭一般用雌雄公母进行描述的情况比较多)。我也有考虑过男性/女性的说法,不过考虑到中文里头,女子这个词在没有进行描述的时候,给人的印象也是相对比较年轻的女性,再考虑到女M只是一个大类,并不是将所有怪物就划分成了男性跟女性两类,女性这个词使用起来不是很合适,所以用了女子这个词,作为对应,也就用了男子了。 --取名真烦 (留言) 2010年8月20日 (五) 10:12 (UTC)[回复]
若是男性/女性怪物,那原文就不會特別使用"男/女の子"了(記得以前有看過訪談,但是臨時無法找到資料),而且我不覺得在這邊保留特色會有得不償失的問題。至於中文裡頭的男子與女子一般來說並沒有特別會讓人覺得年輕(除非真的是因為不同國家與地區的中文而有異,這樣的話我建議採用{{noteTA}}作為折衷的方式)。 --TX55TALK 2010年8月20日 (五) 12:13 (UTC)[回复]
怎么说呢,我也说了,原文确实不能简单的用男性跟女性进行替代,但是用男生跟女生这2个词,或许在意思上更为接近原文的“男/女の子”,不过在我感觉上读法以及观感上非常别扭(用孩字的感觉都要稍微好一点……)…女子跟女生,单单这两个比较,女生是会更年轻一点,,,,以我个人判断的话,在不加形容词(女子肯定可以加老年,女生不行)的前提下,前者大约是14-28岁左右比较多,后者大约是0-25。范围是有一定差距,但是原文只是需要设定2种较为基本的魔物的种类,而不是真的必须要使用到 “年纪很小的男女性”这一个概念,我认为在一定程度用其他的词语进行代替是可行的。还有一点在于,游戏里面女M的外观我认为更接近一般含义上的女子的范围,而男M的外观则跟男孩完全不搭界。 --取名真烦 (留言) 2010年8月20日 (五) 13:39 (UTC)[回复]
我覺得還好不會彆扭,應該是因人而異吧。 而且原作之所以用男/女生取代男/女性可能只是不想那麼一般而想要有點特色吧(製作群也是滿有個性的)。至於雄性怪物也跟著用男生,應該只是個對稱,不然"男性/女生"這樣就沒有對稱了。況且不一定稱為"男女生"就一定要外表像男女生,就像變形金剛裡面的Bluestreak 最早的造型一點都沒有藍色。不然以現實例子,也有女生用"彥軍"這種名字。名稱與外表沒有絕對的關係。 --TX55TALK 2010年8月20日 (五) 13:56 (UTC)[回复]
问了几个人的看法是“一样很别扭”。 --取名真烦 (留言) 2010年8月20日 (五) 14:45 (UTC)[回复]

ミル

[编辑]

無論是日文還是英文,ミル跟ミリ,Mill跟Milli,读音上都有一定的相似性,中文翻译成“儿” 或者“尔”会丧失这种相似性。 --取名真烦 (留言) 2010年8月26日 (四) 16:29 (UTC)[回复]

水晶

[编辑]

Crystal有水晶的意思,日文沒有晶石這個詞;中文裡一般習慣說某某人是特例,或者說明有例外後跟逗號再說明例子。 --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 03:20 (UTC)[回复]

額頭上的物品在原文裡面是用寶石(宝石)。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 07:56 (UTC)[回复]

这一整段都是用Crystal来形容的。只有中间還有最開始的概述(不包含在這段話)说了这是高价的宝石。直接用眼睛看也知道那个是水晶。只不过水晶是一种宝石而已。能说的更具体一点为什么不解释得清楚一些? --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 09:15 (UTC)[回复]

Crystal這個用法可能是因資料來源而異,有的是不論是寶石或是水晶。(過去的是用寶石,剛剛查了一下,現在已改為Crystal) 。 Crystal建議是使用水晶或結晶。若要用晶石,建議採用{{nta|結晶|結晶|晶石}},因為並非所有華語語系都常用這字。 過去我在上礦物學與寶石學都是使用結晶或晶體來對應英文的Crystal。 (水晶的全名則是Rock Crystal或Quartz Crystal,有時會單稱Crystal。) --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 11:21 (UTC)[回复]
其实一般人根本不会去仔细研究水晶到底是什么东西,只不过知道那是一种矿物而已,奇幻作品里头更是经常把水晶作为带魔法的特殊物质来处理,所以本来直接用水晶也没有什么问题(中文wiki里头的水晶也是直接对应英文wiki的cristal的)。不过既然日文里头没有直接使用水晶这个词,而是用了Crystal,我个人觉得是做一些变化会更好一点。结晶跟晶体这2个词的问题在于,首先是太过专业化了,一般人根本搞不懂是什么东西,并不是很容易跟水晶联想起来,再者,一般人所了解的crystal主要还是指rock-crystal,很少有人会联想到ice,而结晶跟晶体一般来说则是包含这两类的,再考虑到日文中以宝石来形容过……。晶石这个词语确实平常用的频率比水晶要低,但是用来指代rock-crystal我觉得还是比较容易理解的,我这边基本上是作为水晶的同义词来用,还有一点就是很多矿物都叫X晶石……顺便说一下,在wiki里头搜晶石,有單獨用到这个词的很多条目还是繁体(正體)寫的,我想这个词应该没有你想的那么少见。 --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 16:01 (UTC)[回复]
如果能用水晶那完全沒問題。就如你所說的,X晶石是很常見,但是單單"晶石"是很少見的。 中文維基的"水晶"對應到英文"Crystal"其實是不正確的。 因為英文的Crystal頁面講的是關於礦物結晶,並不是只有水晶而已。同樣的,該連結至日文頁面是クリスタル・ガラス(含鉛硬質玻璃)也是錯的。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 16:43 (UTC)[回复]
你再看一下晶石在wiki的搜索結果,我確信有幾個繁體的條目是有單獨用到晶石這個詞的,而且其中不僅僅是奇幻作品有用,一些比較學術的條目也有用到。我也說了在我這邊晶石是基本等同于水晶的。從一般人的理解上這個詞比起結晶是更為容易理解的(rock-crystal)(雖然經常有說努力結晶、心血結晶,但是這裡如果細想就知道其實意思是“成果”,非學術場合用來真正使用在礦物上的情況其實也很少)。 --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 17:18 (UTC)[回复]
我是傾向於換掉結晶(原因跟你說的大同小異),但是比起晶石(我重複查了一下維基,學術上單純用"晶石"的條目真的不是多數),還是水晶比較順。 --TX55TALK 2009年4月5日 (日) 18:28 (UTC)[回复]
水晶肯定是没有什么不顺的地方,至于我没使用的原因前面也说了。我并没有打算证明这个词是经常用的,因为确实用的频率低,只是想证明没有你想的用的那么少,而且在许多场合都有用过的先例而已。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 04:35 (UTC)[回复]

靈魂

[编辑]

原文一直没用灵魂这个词,所以感觉用了不是很合适。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 08:39 (UTC)[回复]

日文的"魂"基本上就是中文的"靈魂"。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 08:43 (UTC)[回复]
中文里头灵魂跟魂的意思也差不多的。但是毕竟存在差别,在原文没有用过一次灵魂的情况下我觉得用了不是很好。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 09:04 (UTC)[回复]
重點是日文字典中的"魂"就是"靈魂"之意。 日文在書寫的時候主要是寫"魂"而非"靈魂"。 這只是翻譯問題(必須避免直接使用日文用詞)。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 09:07 (UTC)[回复]
「霊魂」という表現は、「霊」という言葉と「魂」という言葉が組み合わされている。「霊」(れい、たま)は、すぐれて神妙なもの、神、こころ、いのちな
ど、多様な意味を持っている[4]。 また、そこに何かいると五感を超越した感覚(第六感)で感じられるが、物質的な実体としては捉えられない現象や存在
(聖霊など)のことを指すこともある。「魂」(こん、たましい)のほうは精神をつかさどる精気を指し、肉体をつかさどる「魄」と対比されている
[5]。[6] よって、「霊魂」という言葉は「霊」と「魂魄」両方を含む概念を指すために用いられている。ただし、通常は、個人の肉体および精神活動をつか
さどる人格的な実在で、五感的感覚による認識を超えた永遠不滅の存在を意味している[7]。そして人間だけでなく、動物や植物、鉱物にまで拡大して用いら
れることがある[8]。
架空世界的“术语”的翻译在不影响理解的范围下最好是使用原本的词语,因为事实上都是新的概念,没有进行本土化的必要。
跟中文一样,灵魂跟魂在平常一般情况下经常混用,但实际上是差异的。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 09:04 (UTC)[回复]
目前並沒有資料指出原文的"魂"是《蘭斯》世界的專有名詞,因此應作一般用詞。況且在遊戲中的表現是"靈魂"。即使在定義上有別,日文中通常使用"魂"的話,通常都是指"靈魂"(Soul),除非有特別在文中做強調。就好像中文中的"狐狸"是狐與狸,但口語中常會以"狐狸"來稱"狐"。--TX55TALK 2010年9月1日 (三) 12:16 (UTC)[回复]
概念就不一样好不好……rance世界的魂都是创造神的一部分,又代表生命力,跟平常所说的魂只不过是形态类似,事实上并不是一类东西。就好比カラー跟elf的关系。我的意思是,如果这是一篇非奇幻题材的作品,通常情况下,魂跟灵魂的定义不会有太大差别。而在奇幻题材的作品中,任何非现实的用语在不影响理解的情况下应该尽量保持原本的风貌。你举了一个狐狸的例子,但是假如有一篇奇幻作品里头设定了某个称为“狐”(族)的物种,并且一次都没有出现狐狸这个词语,一般来说是不能直接用的……本来就是个日本游戏,带一点相对日式的用语也是正常情况,就算你将介绍弄得再本土化,对于玩家了解游戏也没有任何帮助。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 13:29 (UTC)[回复]
不,雖然在蘭斯系列裡面的魂是指創造神分裂出來的物質沒錯,但是其作用就是跟一般所謂的靈魂一樣。況且在此用靈魂並沒有明顯的影響到原來的風貌。(或者說又是個因人而異的例子。) --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 13:39 (UTC)[回复]
我之所以反对使用灵魂,并不是因为这个词语本身问题很大,而是因为中文中也存在着单独使用魂的情况(如果完全不用的话我是不会反对的)。中文跟日文中,灵魂跟魂的概念,细究起来基本是对应关系,只不过在平时概述的时候,中文可能更多的使用了灵魂,而日文用魂更为常见。但是在游戏中没有直接出现灵魂这个词语的前提下,使用这个译法是存在一定风险的,万一之后又出现了“灵”或者“魄”的概念,将会变得难以解释。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 14:27 (UTC)[回复]
理論上,靈與魂的確是不同的,但問題就出在口語中與定義上的差異。風險存在是難免的,只是或多或少的問題。目前這樣用其實是沒關係,除非日後真的在作品中出現了靈或魄的概念,屆時再來修正也不遲。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 14:32 (UTC)[回复]
=。=何苦等到出问题才来修呢,单用魂一点问题也没有不是么?“我的心,我的魂”这样的写法也不是没有。用的少不代表没有用。就算是一篇中文奇幻小说中使用相关概念,为了多样性,往往也会在魂、灵魂、魂魄、鬼魂几个词语里头进行轮换。如果非要固定使用一个词语,为什么不使用跟原文最接近的一个呢?取名真烦 (留言) 2010年9月2日 (四) 13:01 (UTC)[回复]

第七部中的勢力

[编辑]

戰國已經結束了,統一過後只有一個JAPAN,不存在這些國家了,個人認為實質上沒有必要再繼續按照戰國的分法來進行介紹,寫其他人物也是按照目前劇情發展程度寫的。另外一方面個人也只打算做少部份比較有可能影響之後主線劇情發展的人物的介紹,畢竟在系列作裡所占的劇情也不過是不到1/7的內容。至於xxx是xxx的範本之類的東西,我也覺得沒有必要寫在一個遊戲條目裡頭,感興趣的人自然會去查,遊戲裡參考的價值並不大,更多的是給知道內情的人一種類似會心一笑的感覺。 --取名真烦 (留言) 2010年8月15日 (日) 05:43 (UTC)[回复]

贊成只列出主要人物,不然會列不完。 --TX55TALK 2010年8月15日 (日) 06:11 (UTC)[回复]

香姬

[编辑]

造型應該讓玩家自己看,我覺得太主觀了,而且這個條目裡頭根本沒有提到香姬的造型。 --取名真烦 (留言) 2010年8月15日 (日) 05:43 (UTC)[回复]

造型問題是由織音還是TADA曾經在書面資料上提過說黑姬的造型有受到原本的香姬造型之影響(如髮飾、其中一隻手有異形般的外表等)。 出處仍有待查。 --TX55TALK 2010年8月15日 (日) 06:11 (UTC)[回复]
受到影響跟轉用這2個詞語是存在差異的,遊戲中還是看得出2個人並不一致的。 --取名真烦 (留言) 2010年8月15日 (日) 07:04 (UTC)[回复]
那就是我沒選好用詞。 --TX55TALK 2010年8月15日 (日) 07:23 (UTC)[回复]

神樂

[编辑]
在《VI》中,遵照剛治的命令,作為密探加入了冰炎刺探其內情,并擔任了蘭斯所率領的綠隊之隊長。由於在瑪吉克的綁架計畫實行至一半的時
候極力阻止,被識破身份之後關押了起來進行拷問。獲解放之後離開了冰炎回到了剛治王身旁,之後才又與蘭斯一行人再會。

屬於故事中之事件活躍,而非整體介紹。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:15 (UTC)[回复]

這遊戲本來就是在講故事,沒有故事從哪裡瞭解人物,你不覺得少了這部份內容,她根本就是莫名其妙的跟蘭斯發生關係的么…… --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 10:46 (UTC)[回复]
不是,只是說內容需要取捨,而不是全部搬入。而且她在被"拷問"之前就已經跟蘭斯上過床了。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:53 (UTC)[回复]
……密探的部份不介紹,作為剛治的近衛,她爲什麽會跟蘭斯發生關係??前文只介紹了她是剛治的近衛,而且第一次也是給的他,怎麼後面莫名其妙就“微笑著” 跟蘭斯搞上了?而介紹了密探之後就勢必要解釋後面的去向。 --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 11:30 (UTC)[回复]

丹尼爾

[编辑]

關於丹尼爾與他父親的部分應該要精簡,不然會影響到尚未玩R6的玩家。 --TX55TALK 2010年8月17日 (二) 11:06 (UTC)[回复]

鬼畜王

[编辑]

用“源自”這個說法會導致誤解,正史的幾部作品,背景設定上都是一致的,而不是根據外傳進行設定的,只不過在這作之前沒有對其進行系統的描述。而且在鬼畜王之後也有5D這部作品,背景設定也是一樣的,所以個人更傾向於使用“完善”這個詞語。 --取名真烦 (留言) 2010年8月17日 (二) 16:46 (UTC)[回复]

只是文字遣詞的問題,可再行修正。 --TX55TALK 2010年8月17日 (二) 16:59 (UTC)[回复]

作品格式

[编辑]

感觉作品名称像现在这样列看起来很乱,考虑是否参考英文版的格式。 --取名真烦 (留言) 2010年8月18日 (三) 13:01 (UTC)[回复]

小哈尼

[编辑]

只用小字,中文容易联想到年纪小。 --取名真烦 (留言) 2010年8月18日 (三) 13:01 (UTC)[回复]

小是直譯自原文的Pettit。 --TX55TALK 2010年8月18日 (三) 16:06 (UTC)[回复]
哈尼那邊我并没有说你翻译有错,只不过是解释我修改的原因。 --取名真烦 (留言) 2010年8月19日 (四) 04:35 (UTC)[回复]
啊,我知道你沒有說我錯,我只是解釋原因而已。附帶一提,迷你確實比較理想。 --TX55TALK 2010年8月19日 (四) 11:19 (UTC)[回复]

米莉

[编辑]
由於性技高超,使得蘭斯總是在性愛的時候先比她達到[[性高潮|高潮]],因此米莉是蘭斯唯一不喜歡與其做愛的美人。

太直白而且念起來不順,日文也只提到輸 --取名真烦 (留言) 2010年8月26日 (四) 16:33 (UTC)[回复]

光寫"輸"對於一般讀者來說並不易了解;或許還有其他方式可以寫得較順。 --TX55TALK 2010年8月26日 (四) 16:48 (UTC)[回复]
就我看来,“输”这个概念是很好理解的,除非读者是完全没有这方面知识的人,而且前文也提到了性技,就算是简单的理解为性技巧输了也没有什么不妥;相反的,双性恋这个词一般人会遇到得比较少,因此用少量词句加注可以帮助读者理解,省的还要多点一下链接看一大段意义不大的话。 --取名真烦 (留言) 2010年8月26日 (四) 17:29 (UTC)[回复]
回去查了一下,"理由は多分ミリに負けた気になってしまうからだろうと思われる"(概譯: 可能是因為(蘭斯)對於(自己)輸給米莉這件事情感到很在意。) 回想一下,他確實與蘭斯比起來不論是胃口還是技巧都(至少)略勝一籌。 --TX55TALK 2010年8月27日 (五) 08:45 (UTC)[回复]

雙性戀

[编辑]
米莉是個男女都喜歡的[[雙性戀]]者。
米莉是個[[雙性戀]]者

雙性戀就是男女通吃,無需特別註記;有些部分並不需照著原文,而且必須讓讀者易於了解,但或許可以再行變更。 --TX55TALK 2010年8月26日 (四) 16:48 (UTC)[回复]

若執意要加"喜歡男女",則應該改為
不論男女都喜歡,是個[[雙性戀]]者。
--TX55TALK 2010年8月27日 (五) 08:45 (UTC)[回复]

Elf

[编辑]
《Rance》系列中的卡拉的設定相對而言比較接近于其他奇幻作品中的[[精靈]](Elf)。{{refTag|1=《{{lang|ja|アリスの館2}}》}}

對理解幫助不大…… --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 09:15 (UTC)[回复]

卡拉的造型基本上類似奇幻文學中的精靈。對於沒有圖片的這個頁面來說,多一點文字介紹是有幫助的。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 11:21 (UTC)[回复]
虽然是仿造精灵的设定,不过差别还是不少的,比如发色、性别、寿命、宝石等……如果读者不仔细看,会被误导。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 16:14 (UTC)[回复]
誤導應該還好,不然就是修飾一下:
《Rance》系列中的卡拉的部分設定是參考了其他奇幻作品中的[[精靈]](Elf)。{{refTag|1=《{{lang|ja|アリスの館2}}》}}
--2010年9月1日 (三) 16:25 (UTC)
这么说吧,我个人认为,カラー跟Elf相似的部分在介绍文字中已经基本描述完了,这句话本身并没有对于增加正确信息量有太多帮助,因为读者并没有办法知道到底哪些部分参考了Elf,除了文字已经给出的部分。而当读者胡乱猜测,把Elf的性格属性等习惯概念都带入的话,就会产生误解。因此我才说没有多少帮助。应该说,最多是个能写到注解里的内容。取名真烦 (留言) 2010年9月2日 (四) 13:08 (UTC)[回复]

丸い者 及 メインプレイヤー 的译名

[编辑]

“丸い者 ”这东西我没想到什么特别好的译名……之前遇到要描述的地方都用第一代主体来回避了。还有就是Main Player感觉用主体来翻不是很好理解,考虑使用“主族”、“游戏主体”等其他译名……取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

“丸い者 ”直譯為"圓圓的人"(但是這樣翻可能會誤導讀者以為這是人類)、"圓形者"、"球形者"。最保險的方法是"球形生物"。
Main Player顧名思義就是"主玩家",因為說穿了整個世界其實就是遊戲世界。遊戲主體可能會讓人想到遊戲本身。我目前覺得主體是可接受的。"主要種族"或許是可行的。--TX55TALK 2010年9月1日 (三) 15:34 (UTC)[回复]
感觉用球型生物给人的感觉太低等了,而且不像一个种族……用圆球族或者丸族怎样?个人感觉后者视觉上更好一点,不过基本上圆的概念就比较少,不像日文那么生动=。=。
就是因为主体这个词,很难跟player联想到一起,所以我才考虑要改译名,因为这边要表现出创造神是通过人类(以及其他带有魂的生物)来游玩的。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 16:11 (UTC)[回复]
我不覺得"球型生物"會低等(除非看文的人有生物背景)(雖然有不少球型生物在遊戲中是以怪物的身分出現的)。不過"圓球族"感覺是個可行且不錯的名稱。
Main Player的話,要是不得已的話就先用英文暫時頂替一下吧。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 16:22 (UTC)[回复]

才能 跟 技能Lv 的差异

[编辑]

两者是不同的。前者是R6才开始使用的概念,后者则是很早就有。完全不能理解为何删掉关于才能的条目,只不过原本打算今天再写后者,为什么莫名其妙的删掉?

另外一些语句修正过后感觉是越修越别扭,让人感到明显误解,部分内容跟已知的设定也有冲突。并非有出处的资料就一定是对的。实在无法接受这样的修改方式,大概我不太适合来写百科。以后请一个人加油吧。取名真烦 (留言) 2010年9月3日 (五) 01:53 (UTC)[回复]

那個是昨在修的時候沒修好,因為沒時間所以還沒去修,晚會還會再做更正。
有出處的資料不一定正確沒有錯,但是我在編輯的時候當然有經過篩選,這是一件很基本的事情。 --TX55TALK 2010年9月3日 (五) 02:29 (UTC)[回复]
有些内容跟新的设定是有冲突的,还有一部分是语句描述问题。那一次的改动太多,个人实在不想在一些细枝末节的地方争个半天,非常累。取名真烦 (留言) 2010年9月21日 (二) 16:01 (UTC)[回复]

向恶魔的许愿

[编辑]

不切实际的愿望依然占掉契约名额,是根据rance blog++ 06 的内容推断出来的……下面是原文。

「わ、分かりました。今のが先生の願い事ですね」
「さぁ、3つの願いを叶えよう。なにかあるかね?」
「じ、ジーク様を蘇らせてくださいっ」
「無理だ。残念ながら私の力ではそれは出来ない」
 えーーーーーっ!
 ちっ、悪魔の力に期待しすぎましたね。はぁ、また何か別の手を考えないと。
 もういいです。後は適当に貴方が願い事叶えなさい。

「では2つ目の願いを言うがいい」
「え、で、でもさっきの願いは――」
「無理でも一応聞いた。聞くだけ聞いた。だから次だ」

///

「み、3つ目、3つ目は・・・ぼそぼそ」
「ほう、ディクシー・ドガルと恋仲になりたいのか」
 へっ、私ですか?
「は、はい、お願いしますっ!」
「げーーーーっ、お前どんな趣味してんだよっ」
 あいつマジ殺す、と。
「せ、先生はとてもイイ人だよ。それに明るくて優しくて、と、とにかく僕は好きなんだ」
 やだもう、あの子ったら。
「だが無理だ。ディクシー・ドガルなる者はいない。アレは変身した偽の姿だからだ。本名さえ分かればどうとでも出来るが」

///

「うむ、願いを聞いたことにより確かに魂は汚れているな。これにて3つの願いは全て聞いた。では貴様の死後、魂を貰い受けにまた参上する。その日までさらばだ」

 <・・・ふわっ>

 おお、悪魔が消えましたよ。

可以看到无法实现的愿望依然能够污染许愿者的魂……取名真烦 (留言) 2010年9月21日 (二) 15:51 (UTC)[回复]


這個網頁我已經有看過了。過去與新的設定並沒有提及惡魔會有個無法實現的願望(但是有提到三個願望的設定),也不能保證是否因為會因為出現的惡魔而異或者是許願者所許的願本身之問題。建議推斷內容應該斟酌是否要寫入正文。這邊也看不太出來靈魂越來越汙染,能確定的是惡魔聽完許願者的願望之後確認了許願者的靈魂的確汙穢了。 --TX55TALK 2010年9月21日 (二) 18:24 (UTC)[回复]
这段话至少可以确定几件事:1、恶魔有无法做到的事。(考虑到其他的设定就知道恶魔肯定不是万能,最起码打不过的神有很多。)2、即使是恶魔做不到的事,只要向恶魔许愿了,就要占掉契约的名额。3、3个愿望许完了就无法回头了。“悪魔と契約した時点で強い負い目が発生しその魂は汚れていきます”,这样看来,应该说许愿的部分是契约的必要部分,一旦许完了,契约就成立,也就污染完毕了。措辞上面可以再细修就是了。貌似许愿也没法间断的许...取名真烦 (留言) 2010年9月21日 (二) 21:06 (UTC)[回复]
是的,惡魔也有作不到的事情(但不無可能有些惡魔較為狡詐故意說做不到。 但以文中例子較像是做不到)而且若講了還會站趣缺。 而日文"汚れ"是指汙穢、不淨,與"汚染"是有差異的。而在許願的當下因為產生了非常強的債務關係(靈魂變成欠惡魔的),所以在那時候靈魂就已經變得不純淨了。--TX55TALK 2010年9月22日 (三) 02:16 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了蘭斯系列中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月15日 (五) 10:55 (UTC)[回复]

將“設定”段移入新頁面

[编辑]

在新近的幾次編輯中,我將原有内容幾經排版後也無法除去中間“設定”段愛好者無用内容的臃腫。我認爲需效仿ONE PIECE條目,將世界觀、設定等内容移入專門的用語列表條目。不僅如此,其中的語序、排版和來源也有極大必要進行整改和補充。主頁面“《蘭斯》系列”則只需保留簡要的百科全書式概覽,使非愛好者讀者也能夠對重點内容一目瞭然,而非在混亂安插的設定細節中屎裏淘金。--「LukasAxelsen」 2022年2月15日 (二) 23:11 (UTC)[回复]

那么一个小问题,你能确保这个拆出来的条目不至于被删吗?--Milky·Defer 2022年2月16日 (三) 02:41 (UTC)[回复]