跳转到内容

Talk:零式艦上戰鬥機

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

中文名稱

[编辑]

一般按中文的使用習慣,條目名應該叫「零式艦載戰鬥機」,而不是帶日文使用習慣的「零式艦上戰鬥機」吧。雖然在Google上「零式艦上戰鬥機」的搜尋結果比「零式艦載戰鬥機」的要多(很有趣的是Google.hk它會在右側的相關資訊一欄裡將「零式艦上戰鬥機」自動修正為「零式艦載戰鬥機」來顯示)。——Porsche 911GT2留言2015年3月2日 (一) 07:29 (UTC)[回复]

個人覺得改成「零式戰鬥機」比較好,其他類型的軍機都不會區分「陸基」或「艦載」機,而是只以功能區分。--Ai6z83xl3g留言2015年3月2日 (一) 07:35 (UTC)[回复]
(!)意見,「零式艦上戰鬥機」為正式的名稱。吳市大和博物館的中文小冊子也是使用「零式艦上戰鬥機」,該名稱也普及於正體中文書籍之中,因此個人認為沒有移動或修改的必要。--武蔵留言2015年3月2日 (一) 09:31 (UTC)[回复]
還是保留「艦載戰鬥機/艦上戰鬥機」的功能描述性後綴吧,畢竟零戰一開始就是作為航艦艦載機來開發的。另外始終覺得叫「零式艦上戰鬥機」按中文習慣有違和感,儘管為數不少的中文書籍也按這個日本漢字的名稱直接移植(但也有按中文用語習慣稱「零式艦載戰鬥機」的)。要不條目裡盡可能按中文的用於習慣描述吧,保留條目名。——Porsche 911GT2留言2015年3月2日 (一) 10:41 (UTC)[回复]
同意Porsche 911GT2閣下的說法,不移動及保留條目名但修改部分用詞。如Porsche 911GT2閣下所說般,敝人提議將部分描述修改成像「零式艦上戰鬥機是大日本帝國海軍的艦載戰鬥機」這類會不會較好。另外補充一點意見,稱呼為「零式戰鬥機」雖沒錯但不恰當,因為有可能將帝國陸海軍的命名攪亂。三式戰鬥機三式艦上戰鬥機就是最佳例子。帝國海軍在1942年(皇紀2602年)前對飛機制式名稱的命名規則是「皇紀年號最後2位+式+機種名」,像九九式艦上轟炸機(爆擊機是日語)、九七式艦上攻擊機、一式陸上攻擊機及零式水上偵察機等。--武蔵留言2015年3月2日 (一) 10:57 (UTC)[回复]
三式戰鬥機三式艦上戰鬥機」這例子不錯,同意保留功能名,這也防止和零式訓練用戰鬥機相混淆,不過,「艦上戰鬥機」很明顯就是日式用語直接照搬來的,在中文界「艦上機」就是「艦載機」,移動也應移往「零式艦載戰鬥機」吧?我不認為吳市博物館對中文軍事用語可以作到完整的轉換,中文界自己都隨便亂引用,日文界直接漢字移植的可能性也不小,中文界中叫「艦載機」的稱呼正規化很久了,中文書目上會出現「艦上機」這種稱呼也只會出現在日本軍機上,這難倒不是直接從日文移植過來的結果?明明「爆擊機」看到腦袋會自動轉成「轟炸機」,為何要獨惠保留「艦上機」的稱呼?,沒道理啊。--Ai6z83xl3g留言2015年3月2日 (一) 11:56 (UTC)[回复]
理由很簡單,敝人只在正體中文書籍之中看到「零式艦上戰鬥機」而沒有「九九式艦上爆擊機」。--武蔵留言2015年3月2日 (一) 12:00 (UTC)[回复]
翻了翻星光,還真有這麼回事,好吧,我不爭零式這塊了。--Ai6z83xl3g留言2015年3月2日 (一) 12:20 (UTC)[回复]

关于注文

[编辑]

注文篇幅太长而且全都没有来源,先挂上来源请求看看吧,要是过一年半载还没有动静就考虑动手干掉一部分了。 2thuriel留言2017年9月14日 (四) 08:20 (UTC)[回复]

同意,而且註腳疑似原創研究,如零戰二二與五二型對比,傾向二二型的有阪井三郎等著作可作依據,但註腳裡只說日後研究,莫說是否能與「用家」可信性作對比,甚至沒有提供支持資料。若缺齋老人留言2018年1月16日 (二) 06:13 (UTC)[回复]