User talk:武藏

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
您好,武藏!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
同意在GFDL條款下發布
手冊
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-Hello World! () 05:49 2006年1月18日 (UTC)

Re:有關海軍省文獻的引用[编辑]

你好,我在正文里统一用了“XX级”,主要是曾经在另一个日本军舰的修改历史里看到过多次的拉锯式修改,而最后确定下来的是“XX级”而不是“XX型”,因此我就自己定下来使用了“XX级”。至于你的建议,我打算使用lang标签来解决,不知是否可以?事实上关于日语里的一些术语的处理,我实在感到有些无所适从,像“机动部队”、“攻略部队”一类,就被人批评过使用日式词语,让不熟悉的读者不明所以云云。所以对于究竟在何种程度、何种范围采用日语原文,我自己在翻译上时不时前后矛盾。Gundamfire留言) 2016年12月20日 (二) 02:04 (UTC)

顺便我也想问一下,这翻译里是否有让你引起误会的地方?因为中港台术语不一,像“战舰”一词在大陆表示"battle ships",而台湾则是"battleship",各有不同意思,所以我现在都已经刻意在我自己的正文里回避“战舰”一词,而改用“(战斗)舰艇”和“战列舰”。但我并不清楚是否还有别的容易引起误会的地方。Gundamfire留言) 2016年12月20日 (二) 02:04 (UTC)
客气了,很感谢你的意见!Gundamfire留言) 2016年12月20日 (二) 09:27 (UTC)
谢谢指教!我本来是打算等到真的开始着手翻译的时候才来请教的,没想到你这么快就有回复了。主要是大陆的惯例是“级”作为“级别”,而“型”作为“型号”,主要是用于小幅度的改进型号(像现在大陆报道里常见的052C型、052D型等);根据你的指点,看起来和日本当年的用字惯例差别很大。而大陆近年出版的一些关于设计到旧日本海军的书籍里,依旧是使用“级”,所以令我比较混乱。 --Gundamfire留言) 2017年1月12日 (四) 08:47 (UTC)

请教一下“炮廓”与“炮郭”的问题[编辑]

冒昧打扰了,我在翻译时经常遇到Casemate这个词,但是大陆比较著名的海军作者里,章骞先生惯用“炮郭”,而陈悦先生惯用“炮廓”,这让我有点无所适从。引用的话我可以按照原文来选择,但英文翻译的话就很为难了。之前的几次接触,我觉得你对海军应该很有了解,因此本次唐突打扰,还想请教一下这个词你认为究竟应该怎么写呢?Gundamfire留言) 2017年4月14日 (五) 02:53 (UTC)

好的,谢谢指教!Gundamfire留言) 2017年4月17日 (一) 02:19 (UTC)

您好[编辑]

武藏君您好,百忙之中不好意思打擾了,由於在下現被提名為行政員,希望閣下可以撥空前往Wikipedia:申请成为行政员/T.A_Shirakawa表達您的意見,我希望能聽聽看武藏君您對我的看法,謝謝。--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2017年5月18日 (四) 09:07 (UTC)

感謝武藏君的意見,其實我一直很想要知道別人對我的看法到底是什麼,才同意這次的行政員選舉,雖然我認為結果已經很明顯了,因此我認為從失敗當中汲取教訓才是我的重要課題,祝您編安。--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2017年5月18日 (四) 11:41 (UTC)

感謝閣下提醒[编辑]

關於天城級巡洋戰艦移動一事,感謝閣下提醒,但在下仍有所不解:何謂條目先到先得?--NoobWayne討論 2017年5月22日 (一) 21:42 (UTC)

在下明白格下的意思了,但當初移動的初衷純粹是為了維持類似的日本軍艦條目均以「巡洋戰艦」稱之而非「戰鬥巡洋艦」,別無他想;若閣下認為有所不妥,願意移回。--NoobWayne討論 2017年5月22日 (一) 21:50 (UTC)