Talk:斋藤千和
外观
(重定向自Talk:齋藤千和)
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[编辑]
斎藤千和已移动到齋藤千和: 「斎」乃日語漢字,不符合命名常規,使用繁體的「齋」代之。參閱: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9F4B&useutf8=false --小峰 05:56 2006年1月12日 (UTC)
条目中的繁简转换
[编辑]条目过长时可能会使繁简转换无法作用。现在作品表中一些红字条目其实是存在的,建议直接使用原繁/简体。--Douglasfrankfort 02:26 2006年1月13日 (UTC)
删除投票和请求之討論
[编辑]移动自Wikipedia:删除投票和请求/2006年1月12日
- (○)保留斎藤千和这个问题也考虑过,“斎”是和字没错,但是如果改成"斋"会是更大谬误,"斋"对应的日文汉字为"齋",在日本这几个姓氏“齋藤、斎藤、齊藤、斉藤”发音是一样,但是绝对不能混淆.如果改"斋"后,变回去就成了"齋藤",这把别人祖宗都换了.如果是其它的和字改一下可以,但是这个毕竟是人的姓氏,不能想当然的改,否则是对别人的非常不尊重,我想这也与维基的精神相冲突.我觉得虽然规则重要,但是以"人"为本更重要.而用中文搜索引擎baidu搜索(以便去除日语影响以及google不太准确)"斎藤千和"结果为6,390篇,而斋藤千和为1,890篇,这就说明"原文比中文翻译在中文中更加常用",综合上述两种理由,我觉得还是用"斎藤"比较好.Lovemikan 06:24 2006年1月12日 (UTC)
- (►)移动。聽過Lovemikan的解說後,認為應把齋藤千和移到斎藤千和才對。可保留齋藤千和的重定向,因為畢竟很多中文輸入法都不能輸入日文漢字。--minghong 09:13 2006年1月12日 (UTC)
- 我有異議!中文維基不應以日文命名條目是維基百科的一條正式方針,也是社群共識,不應無視這項規定。Lovemikan以「因為更改的是人家的姓氏,所以不能想當然的改,否則是對別人的不尊重」為理由,當然有其合理之處。但,我並不是想當然的改的。日文漢字條目內指出“部分(日文)漢字有‘舊字體’和‘新字體’之分”,而“齋”正正就是“斎”的“舊字體”。參見:
- 可見將“斎”改成“齋”並不存在「更改人家的姓氏」的問題:在日文的角度來看,僅是‘舊字體’和‘新字體’的轉換而已,但在中文的角度來看的話,則一個是中文中存在的字,一個卻是是不存在的字。因此,我主張將條目名稱改回中文“齋藤千和”,不應再用含有日文漢字的“斎藤千和”。
- P.S.維基內其實存在著一篇Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則,但好像並沒有經過廣泛的討論。不過我對這些原則基本上都很贊同,不知其他維基人有沒有興趣審視這些原則,然後加以推行?--小峰 17:04 2006年1月12日 (UTC)
- (►)移动後(×)删除。理由很簡單,不是中文字。根本不存在所謂「換人祖宗姓氏」的問題。--
tonync (talk) 20:21 2006年1月12日 (UTC)
- 斎(日文新字體)=斋(中文簡化字)=齋(中文正體字、日文舊字體)
- 齐(日文新字體、中文簡化字)﹦齊(中文正體字、日文舊字體)
- 1.和2.不是同一個字,但日文發音相同--Fauzty 22:18 2006年1月12日 (UTC)
- 异议.我说过了,在中间介绍中说明清楚就可以了.在日本很多关于斎藤千和的介绍中都特别强调了要写对其姓名,所以也特别注意这个.不管是新体旧体,难道"齋藤"和"斎藤 "能等同吗?.要中译是没错,但在大量的中文网页用的都是斎藤千和,而不是斋藤千和,估计很多人在这里搜索的时候,用的也是斎藤千和,而不是斋藤千和.而把斋藤千和定向到斎藤千和,并加以说明,也解决了以上的问题,而且也不会犯错误.顺便说一下我的一些个人想法,中文百科全书不等同于中文词典,并不是说被解释的词语都一定限定是中文化的(特别是这电子百科中),特别是在这信息技术发达的时代里.在一些词汇没有被正式中文话前,总不能不解释吧,或者凭自己的想法而不顾及其他人的习惯强行进行中文化命名?既然现代的技术能够保证某词汇以原来的真正面貌出现并方便别人查找,为什么要否定呢?我觉得首先要做的事并不是强行定义一个中文命名,而是对其进行中文化的解释.存在既是道理,现在大量网站上用的都是斎藤千和,而不是斋藤千和.别人来搜索,即使打不出"斎",但是可以copy来,但结果总不能告诉别人说没有该条目.而实际上这个copy结果比其他的都正确,这不得不说是非常遗憾的一件事情.既然现在网上存在斎藤千和和斋藤千和两种写法,为什么现在就一定要消灭一个呢?为什么就不能并存呢?如果若干年后,甚至几十年后有了公认,统一的命名法,再由我们,或者我们的后人将其统一,不行吗?百科全书不是一朝一夕能编写完的,而人们的习惯也不是一成不变的.Lovemikan 05:21 2006年1月13日 (UTC)
- 这不是完全是一个條目命名的问题.我所认为的是齋藤千和不是不可以存在.但应该定向到斎藤千和.这并不与方針冲突.齋藤千和为中文命名,而定向到斎藤千和确是让其更准确.我现在甚至觉得,在日文人名这问题上,有必要做一定的讨论,以找到一个统一都能接受的解决方法,否则对以后工作进行会带来巨大的隐患.比如说我在看一些这里的动画介绍的时候,看声优列表,就觉得非常别扭.比如,名单里有 こやまきみこ,这是日文,而又看到田村由香里,这却是中文,这样不中不日的名单,非常难看.而一些编辑者,往往对声优的日文名字更了解,而对于译成中文是怎么样的,却不一定了解.而且很多译法也不统一,比如川上とも子,这里的中文命名是川上伦子,但我看到很多地方亦做川上友子,川上朋子,而且在这里的动画介绍里也有将其写成川上友子的,这根本就不统一,也无法强求别人统一.我觉得,这个问题如果不马上解决,随着以后条目的加多,将来再修改的话工作量将是非常巨大的.个人觉得解决的方法是将其他的中文命名定向到其日文名称,因为这个日文名称是公认,统一,都可以接受的,而由于习惯问题,有些人是很难接受其他的中文命名的,据本人所知,就有很多人不接受川上伦子的命名,甚至是完全不知道.以上方法并不与命名方针相冲突,因为这并不等于否认其中文命名,这只是为了准确、方便他人查找一种解决方法.最后在条目中对其所有的中文命名加以说明就可以了.虽然我们不知道将来人们习惯怎么样,但我们应该去预测将来可能产生的危机,虽然应该不会象软件危机一样可怕,但也决不是痴人所编出来的笑话.Lovemikan 11:48 2006年1月13日 (UTC)
- 日文統一可以去日文維基百科進行搜索,再通過interwiki連到中文版。根據命名政策共識,中文版標題如果不是不可能翻譯,就應該用中文。內文可以提及日文原名以及其他漢字譯名。-- tonync (talk) 04:30 2006年1月14日 (UTC)
结束移动 * 结束移动
和字≠略字
[编辑]「和字」(「和製漢字」)是指日本自創的漢字,日文裏叫「國字」。而「斎」是「齋」的「略字」(又稱「新字體」),在日本實行漢字簡化後,「斎」這字形才出現,而我查過的任何一本日語辭典都指出「『斎』是『齋』的略字」這事實。因此不能稱「斎」是和字,更不能說「『斎』字在中文没有与之相对应的汉字」、「『斎』寫作『齋』是错误的」,這些敘述都違反可被查證證實的確切事實。