跳转至: 导航搜索


bert vaux的这篇论文说:

Southern (forthcoming)suggests that shm-reduplication arose in Yiddish from a mix of Turkic Echo m-and East Slavic sh-. The Oxford English Dictionary on the other hand sees it as anEnglish-internal development, “derived from the numerous Yiddish words that begin with this sequence of sounds”. The existence of early Yiddish forms inshm- supports the former theory over the latter (cf. Weinreich (1980:623-4), who seems to think that the construction goes back several centuries in Yiddish.)Southern for example cites Yiddish shmallig , employed in a manuscript of c.1600 to disparage hallig ‘holy’.,

“……在1600年左右的文献中就有意地绪语“shmallig”和“hallig”(Holy)并存的情况。”但是我在google上搜索“shmallig”并无搜索到这个论文以外的来源,所以不敢确定是否有这样一本1600年左右、和shmallig相关的文献。--管闲事且对地图炮具有100%抗性的朝鲜的轮子留言) 2014年1月3日 (五) 09:45 (UTC)

其中southern(forthcoming)说的可能是这本书。--管闲事且对地图炮具有100%抗性的朝鲜的轮子留言) 2014年3月25日 (二) 04:19 (UTC)


有些问题想请教一下大家:1、没图。common上有和这个相关的图片吗?网上有这样的图,但以前在英文维基上问过认为这不属于合理使用。2、ref里面“Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. In Journal of Language Contact, Varia 2: 40–67, p. 49, where he also refers to Haig (2001) and Lewis (1967).”这个粗体部分怎么翻译好?3、英语中表示讽刺的叠词法是只有Shm-重复一种吗?问题怎么问比较好?--管闲事且对地图炮具有100%抗性的朝鲜的轮子留言) 2014年1月3日 (五) 14:14 (UTC)
说的是这个什么内容也有在后面的两本书中提及。--觉得奇怪为什么要翻译ref的刘嘉留言) 2014年1月3日 (五) 14:48 (UTC)
    • 「當中作者也參考了Haig (2001)和Lewis (1967)。」Banyangarden留言) 2014年1月3日 (五) 16:40 (UTC)
    • (+)支持--Iamtrash (留言) 2014年1月5日 (日) 07:18 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2014年1月5日 (日) 12:43 (UTC)
    • (+)支持--Francisco (留言) 2014年1月6日 (一) 06:10 (UTC)
    • (+)支持--SSR2000留言) 2014年1月6日 (一) 12:59 (UTC)