User talk:埃阿斯-司馬克
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的按鈕。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
希望您能享受编写人類共有之自由百科的快乐,成为一名维基百科人。我是欢迎您的维基百科人:Guests talk 02:56 2006年11月12日 (UTC)
關於Court House的譯名
[编辑]根據英文維基的內文,Court House這個地方是阿靈頓郡的郡政府所在地:〔英文維基內容:The Courthouse neighborhood is sometimes referred to as county seat, as it is home to the primary county government administrative complex as well as a justice center consisting of a jail, courthouse and police HQ.〕(而且Courthouse在美式英文裡面真的有「縣政府大樓」的意思)。這個地方是有司法中心沒錯啦,不過「法院區」感覺還是好怪。— Howard61313 歡迎留言 2010年2月10日 (三) 07:41 (UTC)
- 抱歉,那就按照您的方案吧。不過我沒有把neighborhood翻成大樓(我當初是把house翻成大樓),這點您倒是誤會了啦。— Howard61313 歡迎留言 2010年2月11日 (四) 03:30 (UTC)
- 那麼Courthouse翻成「縣府」或「郡府」應該是OK的吧?這樣一來就同時涵蓋行政及司法中心的意思了。而且中文維基有個現成的條目就將courthouse翻成郡府-史波特斯凡尼亞郡府之役(Spotsylvania Court House)。另外Springfield台灣翻成春田(斯普林菲爾德是中國大陸的譯名),到時候在條目中可以將不同的譯名一起列出。
courthouse(c小寫)的確同時具有郡政府及法院的意思,可參見http://www.google.com.tw/dictionary?q=courthouse&langpair=en|zh-TW&hl=zh-TW&ei=K39zS_7jDYzg7APlr4ygBg&sa=X&oi=translation&ct=result&ved=0CAkQmwM— Howard61313 歡迎留言 2010年2月11日 (四) 03:30 (UTC)
- 謝謝您的提醒。
另外「"大街"="avenue" "大道"="boulevard"」 是台北的道路命名原則,但並非表示avenue一定要翻成大街,像Pennsylvania Avenue中國大陸也常譯作「宾夕法尼亚大道」 。— Howard61313 歡迎留言 2010年2月11日 (四) 03:30 (UTC)