User talk:203.71.214.231/存档

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好!欢迎来到维基百科。

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。您可以继续以匿名身份參與,但不妨考虑登記一個帳戶以使用更多功能,例如你能夠:

  1. 編輯受半保護頁面
  2. 匯入自己的工具
等等。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基人:Liangent-bot留言2017年8月27日 (日) 05:05 (UTC)


提示: 您好,感謝您為維基百科作出貢獻。机械人留意到您的一些編輯中轉換了页面原始码的繁簡或地區詞,例如修订版本45928066,这可能違反了中文維基百科的指引,因而已被自动撤销

維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始码與實際顯示可以不一樣。如果您不喜歡正文顯示某一語言变种,您可到這裡設置,而请勿直接修改原始码。如系統未能正確轉換,请您不要直接修改原始码,而是使用轉換標籤

  • 以「中國大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台灣使用‘臺’」為例,您可以寫上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客栈尋求其他維基人的幫助。

请留意,如果維基百科能够正確轉換,那么变更原始码的繁簡或地區用語即属破壞。如您重复类似行为,您的賬號可能會被禁止編輯維基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。但如您认为机械人判断错误,请撤销该自动撤销。祝编辑愉快!Liangent-bot留言2017年8月27日 (日) 05:05 (UTC)

关于TPE成员姓名注音

我是根据live的直播回放中每位合格者的官方注音更改的--无所事事/想要狗带 2018年2月9日 (五) 13:25 (UTC)

請問大大你看的是TPE48的live me直播嗎?如果是的話,這裡有幾點提供給大大參考:

剛剛已經在Google及維基搜尋過,小山的日文發音有兩種: 1.用於地名為「おやま」Oyama(例:栃木縣小山市的JR東日本車站小山站,JR東日本官網↓)
https://www.jreast.co.jp/estation/station/info.aspx?StationCd=401
2.用於姓氏為「こやま」Koyama(例:NEW成員小山慶一郎,傑尼斯日文官網↓)
http://www.johnnys-net.jp/page?id=profile&artist=12
TPE48成員小山美玲的「小山」為姓氏,因此發音應為「こやま」Koyama,大大看到的官方注音有可能是搞錯了用法,應該為筆誤(少了K)。

小山做姓氏的时候有oyama和koyama两种读音,详见ja:小山#その他--无所事事/想要狗带 2018年2月11日 (日) 07:01 (UTC)

live me是國際性網站,大大看到的官方注音有可能不是TPE48官方翻譯,而是live me網站轉換翻譯的。有些字的拼音在法台灣已有常規性的習慣拼法,例如成員周佳郁的「周」,比起Zhou,在台灣更常用Chou,維基百科裡韓女團TWICE台灣成員周子瑜也是用Chou。

我说的视频是live me直播时的现场结果公布视频,为tpe官方制作。--无所事事/想要狗带 2018年2月11日 (日) 07:01 (UTC)

以下列出大大看到的兩位成員讀音:
劉語晴 Lu Yu-ching
劉潔明 Liu Jie-ming
大大注意到了嗎?同為「劉」字,讀音卻不一樣。Lu這個發音寫成中文姓氏應該是「盧」才對吧?這裡大大看到的官方注音有可能是筆誤(少了i)。

高云珏 Gao Yun-Jue
高硯晨 Kao Yen-chen
這裡同上列的「周」字讀音,比起Gao,在台灣更常用Kao。大大看到的官方注音,上列是Gao,下列的Kao並沒有改成Gao,我個人傾向統一用Kao。

成員冼迪琦及陳嘉希的粵語發音Sin Tik-kei及Chan Ka-hei依照大大提供的讀法保留。

成員賈宜蓁的「宜」字,經查大大看到的官方注音「I」是台灣使用的Wade-Gilos羅馬拼音,現在台灣常用的是讀法是「Yi」(國際通用的漢語拼音與台灣使用的另一種拼音法國音二式皆為此讀音),官方注音也有可能是筆誤。

黃子晴 Huang Tzu-ching
董子瑄 Tung Zih-syuan
王逸嘉 Wang Yi-chia
李佳俐 Lee Jia-li
李采潔 Li Cai-jie
林倢 Lin Chieh
理由同上述,相同的或同音的字讀音卻不一樣(同音的「嘉」與「佳」、「子」、「李」、同音的「潔」與「倢」)。「嘉」與「佳」我個人傾向統一用chia、「子」用Tzu、「潔」與「倢」用Chieh。至於「采」的發音,台灣常規性的習慣拼法是ts'ai,故延用之。另外「李」經查拼音法皆用Li,將統一改用Li。

上述有些部分純屬我個人的猜測,有些的確是有誤,有些是基於習慣性的用法才做更改。我並非否定其他拼音法,像漢語拼音是國際通用,台灣目前採鼓勵使用的方式,用於申請護照的中文拼音上,不過有些拼法已經是台灣常規性的習慣拼法,我是以此種基礎來做更改的。

拉拉雜雜寫了這麼多,敬請見諒! 203.71.214.231留言2018年2月10日 (六) 07:22 (UTC)

我个人的意见是每个人的注音以官方标记最为优先,而目前唯一的带有官方标记的注音就是结果发表会的视频,至于相同字写法不一可能是成员个人意愿,目前据我所知岛内并无统一使用的拉丁化注音法,所以暂且先以视频为准,等官网正式以成员身份刊载资料(就是连阿部玛利亚一起写上去的时候)再按到时的内容进行更新,不过如果官方fb有其他说法的话就以官方最新态度为准(另外讨论无结果前就先以官方视频为准吧--无所事事/想要狗带 2018年2月11日 (日) 07:01 (UTC)

先前以為自己貼錯地方,所以又到Softyu君的頁面貼了一次,重複貼文請見諒!

同意Softyu君的意見,等收到TPE48的回應後,我會直接貼在這裡。感謝Softyu君的回應。