跳转到内容

维基专题讨论:音乐理论

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Schenad在话题“关于多引用中文参考资料的建议”中的最新留言:1个月前
          专题依照页面评级標準无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
音乐专题 (获评专题級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

Metric Modulation该如何翻译?

[编辑]

我想写一个关于metric modulation的条目(草稿在此:User:星球统领/转拍),但是我觉得metric modulation翻译成zhuǎn比较符合这个术语的含义(即速度上的“转调”),但是已经有[[轉速|zhuàn速]]这个词条了,所以就怕做标题会不会很麻烦。大家觉得这个术语怎么翻译最好? 星球统领留言2021年8月9日 (一) 15:56 (UTC)回复

撞车就消歧义:转速 (音乐) ——羊羊 [ 留言 贡献 维猫报 古典音乐专题 ] 2021年8月9日 (一) 16:09 (UTC)回复
参考國家教育研究院雙語詞彙:[1]:“節奏變化”--Schenad留言2021年8月9日 (一) 22:56 (UTC)回复
另外我不认为应该翻译成“转速”,因为感觉metric modulation的核心还是在于转换节拍,“转速”听起来像为了变换速度(tempo)而转换……--Schenad留言2021年8月9日 (一) 23:06 (UTC)回复
我不太认可“國家教育研究院雙語詞彙”给出的“節奏變化”这一翻译。节奏者,rhythm也。“Metric”一词作为metre的形容词形式,应译作节拍拍子。在调性里,modulation一般翻译成转调,为了对应,我建议翻译成转拍。但我之所以觉得这个词略有不妥,因为metric modulation前后的拍号不一定不相同。另外metric modulation本身也是发生了速度(tempo)的变化,英文维基百科有一段说“Metric modulation was first described by Richard Franko Goldman[1] [...], who prefers to call it tempo modulation'.[2] Another synonymous term is proportional tempi.[3]” 所以我才想到把tempo modulation翻译成转速。不知阁下意下如何,敬祝编安! 星球统领留言2021年8月10日 (二) 02:02 (UTC)回复
另外,在转调里,被转之物是调性,中介之物是和弦。在metric modulation里被转之物是速度,中介之物是拍節pulse)。既然调性对应的是速度,那么似乎metric modulation译作“转速”比较好。又或者可以译作“节拍转速”? 星球统领留言2021年8月10日 (二) 02:13 (UTC)回复
同意以上。关于翻译还是觉得译作四字词好一些,不论是“速度转换”还是“节拍转换”,或者“节拍转速”都比“转速”带来的歧义要好些?--Schenad留言2021年8月10日 (二) 15:45 (UTC)回复
同意以上。在下倾向于使用“节拍转速”,既能对应英文(节拍=metric,转速=modulation),又能体现出速度的变化。其他术语可用作重定向。 ——星球统领 [ 留言 贡献 音乐理论专题 ] 2021年8月11日 (三) 01:37 (UTC)回复
我老师就非常粗暴地翻译成「转zhuǎn节拍」。我觉得暂且译为「转zhuǎn拍子」就行了。
另,有些美国的英语作者用词很不严谨的,他们把节拍叫做time, tempo, beat,什么都有,不作区分,混为一谈。--Gamdwiki留言2026年3月25日 (三) 12:55 (UTC)回复
  1. ^ Goldman 1951.
  2. ^ Schiff 1998,23.
  3. ^ Mead 2007,65.

关于多引用中文参考资料的建议

[编辑]

我发现很多中文维基百科的乐理条目里,参考资料全是英文的,不少的条目一个中文的参考资料都没有。比如目前节拍这个条目,三四十条参考文献里竟然没有一条中文的参考文献。显然“节拍”也不是什么汉语乐理体系里没有的概念,只要去找 不可能一条相关的参考文献也找不到。

诚然,音乐理论目前在以美国东北部为中心的英语圈发展迅速,但不可否认的是中国大陆等汉语圈的音乐理论、作曲技术理论的研究也不容小视。改开后立刻(1979)就恢复了全国和声学术报告会等音乐理论领域的学术研讨会,到今天这种全国会议也时常举办。可以说改开后中国的音乐理论会议的恢复和美国音乐理论协会(SMT)的建立(1977)几乎是前后脚的(此前美国没有独立的音乐理论领域,只能在音乐学里讨论)。

最大的问题是,中国的乐理体系和英语国家的乐理体系在不少地方有很大的差别。从历史角度来说,英语国家与欧陆国家本身受到海洋分隔的影响,在乐理用词和体系上分别就很大,比如对于调性关系里的“平行”一词的理解、读数字低音的顺序(大多数欧洲语言都是自下而上读,而英语是自上而下读)等等。中国现代的乐理体系,自清末民初西学东渐以来,基本上是以欧陆传入的为主。50年代时,中国的音乐学院大量、系统地搬运了苏联的体系,而苏联体系本身也是改编自德国的欧陆体系。后来中国乐理体系又经过几代人的发展,产生了一些新的理论,也把某些理论更加本土化了。改开之后也有一些英美的体系传入中国大陆,但是本质上还是“中体英用”——以原本已经建立好的中国体系为骨架,在其之上用英语体系进行查漏补缺。

我的建议是,如果某个乐理概念,在汉语体系和英语体系同时存在,但有所差别的时候,条目应该先以汉语体系的概念进行介绍,然后可以再介绍其他语言体系下对这个概念阐述的区别。对于汉语体系下存在的乐理概念,条目里使用的参考文献应该至少有一些汉语的参考文献。如果是汉语体系下没有的乐理概念,那我觉得全部使用外语的参考文献没有任何问题。当然,港澳台、新马等地区的汉语参考资料也是算在汉语体系下的,应当优先于外语文献引用。

对此大家如果有何想法和建议可以讨论一下。

祝编安@大禾花YQXP123魔琴schenadgamdwikiWalker hhhZzjlgb

——星球统领 [ 留言 贡献 音乐理论专题 ] 2026年3月25日 (三) 07:46 (UTC)回复

我也知道应该翻译德语的,可是我不会啊!
俄文的术语体系也大多是二传手,其实最终来自法语和德语更多一些。两条路径:法>俄>中;德>中。
现在英文文献的话语权也已经不容忽视了。英文更是二传手,有18世纪吸收法语、拉丁语的,也有19世纪到20世纪吸收德语的,还有英语本土的术语,现在还有美国本土形成的术语……单单是捋清楚这些线索,都还远远没有完成,或形成可观的普及率和影响力,以国内的音乐学圈现状,建立成熟的中文理论体系实在是为时过早。
走一步看一步也未尝不可。--Gamdwiki留言2026年3月25日 (三) 12:50 (UTC)回复
但是感觉现在可以借助LLM来尝试看懂一些小语种文献的吧?当然要能搞到权威中文文献是最好的,可惜我不是业内人士,不太懂现在大学里主流用的是什么教材。--Schenad留言2026年3月26日 (四) 20:50 (UTC)回复