以色列人在埃及
《以色列人在埃及》(英语:Israel in Egypt),作品号HWV 54,亦可译作《在埃及的以色列人》,是德国巴洛克时期作曲家韩德尔所创作的一出神剧,创作于1738年10月,仅用了1个月的时间便完成并配器,首演在1739年4月4日于英国伦敦皇家剧院举行。[1]
合唱段落在《以色列人在埃及》中成了绝对的主导,而且更在多个乐章中采用了双合唱团的配模,这相比韩德尔其他的神剧-包括为人熟识的《弥赛亚》为多。以修订版中全曲共39首,只有11首是涉及独唱的曲目(第2,第39首分别由独唱和双合唱团演唱),双合唱团段落更占全曲近乎一半。歌词的内容皆选自圣经旧约中的出埃及记及诗篇,但亦有不少评论认为一直和他合作的剧作家查理斯·詹宁斯(Charles Jennens)亦有份整理。
初稿时原设有三部分,第一部分乃取自早两年完成的作品《加露莲女皇丧礼歌曲》(HWV264),副题称为“以色列人为约瑟之死的挽悼”(Lamentation of the Israelites for the death of Joseph),当中韩德尔把第2首“钖安的人在哀悼著”改为“以色列的人在哀悼著”,可惜是由于初演后的反应不佳,后来再公演时,韩德尔把这部分删去,原来的第二、三部分(出埃及记、摩西之歌)便成了现时的第一、二部分。[2]
由于改动后第一首曲目已经是男高音的宣叙调,欠缺了惯常的一个器乐前奏,在1758年的重演中,韩德尔将另一剧神剧《所罗门》的序曲[1](亦有指再加入部分的选段)加进去,成为新的第一幕;及后亦有一些演出原用《加露莲女皇丧礼歌曲》的前奏曲(甚至是全套作品)作为开场,这两种处理方法现今仍然被采纳为一个缓冲方法。
歌词
[编辑]根据现时较常用的二幕形式[3]。
第一部分
[编辑]1. Now there arose a new King(出埃及记1:8,11,13)
2(a and b). And the children of Israel sighed(出埃及记2:23)
3.Then sent he Moses(诗篇105:26,27,29)
4. They loathed to drink of the river(出埃及记7:18-19)
5. Their land brought forth frogs(诗篇105:30,出埃及记11:9-10)
6. He spake the word(诗篇105:31,34,35)
7. He gave them hailstones(诗篇105:32,出埃及记9:23-24)
8. He sent a thick darkness(出埃及记10:21)
9. He smote all the first-born of Egypt(诗篇105:36-37)
10. But for his people(诗篇78:53,105:37)
11. Egypt was glad(诗篇106:9)
12. He rebuked the Red Sea(诗篇106:9)
13. He led them through the deep(诗篇106:9)
14. But the waters overwhelmed(诗篇106:11)
15. And Israel saw that great work(出埃及记14:31)
16. And believed the Lord(出埃及记14:31)
第二部分
[编辑]17. Moses and the children of Israel(出埃及记15:1)
18. I will sing unto the Lord(出埃及记15:1)
19. The Lord is my strength(出埃及记15:2)
20. He is my God(出埃及记15:2)
21. And I will exalt Him(出埃及记15:2)
22. The Lord is a man of war(出埃及记15:3-4)
23. The depths have covered them(出埃及记15:5)
24. Thy right hand, O Lord(出埃及记15:6)
25. And in the greatness(出埃及记15:7)
26. Thou sentest forth Thy wrath(出埃及记15:7)
27. And with the blast of Thy nostrils(出埃及记15:8)
28. The enemy said(出埃及记15:9)
29. Thou didst blow(出埃及记15:10)
30. Who is like unto Thee(出埃及记15:11-12)
31. The earth swallow'd them(出埃及记15:12)
32. Thou in Thy mercy(出埃及记15:13)
33. The people shall hear(出埃及记15:14-16)
34. Thou shalt bring them in(出埃及记15:17)
35. The Lord shall reign(出埃及记15:18)
36. For the horse of Pharaoh(出埃及记15:19)
37. The Lord shall reign(出埃及记15:18)
38. And Miriam, the prophetess(出埃及记15:20-21)
39. Sing ye to the Lord(出埃及记15:21,18)
分析
[编辑]配器
[编辑]- 独唱:2女高音、女低音、男高音、2男低音
- 合唱:2四部混声合唱团
- 木管乐器:2长笛、2双簧管、2巴松管
- 铜管乐器:2小号、3长号
- 敲击乐器:定音鼓
- 弦乐器:第1小提琴、第2小提琴、中提琴、大提琴、低音提琴
- 键盘乐器:大键琴
参考文献
[编辑]参照
[编辑]- ^ 1.0 1.1 Wolfram Frey:"The tremendous impact of Handel's oratorios... Israel in Egypt" in Pforzheimer Zeitung. [2013-09-10]. (原始内容存档于2013-09-21).
- ^ 韓德爾的《以色列人在埃及》. [2013-09-08]. (原始内容存档于2016-10-13).
- ^ 合唱分譜中的樂曲介紹。 (PDF). [2013-09-08]. (原始内容存档 (PDF)于2019-07-16).