讨论:中文的韩文转写
外观
中文的韩文转写曾于2021年4月13日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
条目名称问题
[编辑]@钉钉:韩文和谚文是两个概念,谚文한글是文字体系,韩文可以是朝鲜语这种语言。另外,在中文维基百科语境下我认为最好采用汉语这个说法,중국어(中国语)就是汉语,在本语境下没有必要强调是中文,而且中文有“文”和“语”的歧义,使用汉语更为精准一些。——Zzhtju(留言) 2021年4月6日 (二) 15:53 (UTC)
- 语言对应的是“韩国语”,韩文就是文字。谚文是很八股的说法。韩字本身即是文字也是发音。中文要比汉语中立。钉钉(留言) 2021年4月7日 (三) 11:34 (UTC)
- @钉钉:我提供了两个内链“韩文和谚文”,参见谚文#现代汉语对其翻译的问题,我认为使用已有条目对한글的命名没有任何问题,反而是韩文会有歧义。另外,为什么说“中文要比汉语中立。”,能提出你的根据吗?——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)
- 维基不可作为可靠来源。中国是个多民族国家。中文的意思是中国人的语言,汉语则是汉人的语言。钉钉(留言) 2021年4月7日 (三) 13:59 (UTC)
- @钉钉:你不觉得自己的说法自相矛盾吗,你说“中文的意思是中国人的语言”,那韩文的意思难道不是韩国人的语言吗?这和你之前说的“韩文就是文字”不矛盾吗?另外,汉语是语言,中文有“文”和“语”的歧义,为什么不采用更精确的汉语呢,难道说“中国人的语言”就更中立吗?——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 14:11 (UTC)
- 明知故问,韩国是单一民族国家和中国国情不同。中文和汉语都是语言。而且中文要比汉语更常用。比如“你会说中文吗?”很少有人会说“你会说汉语吗?”。我只是在扎什伦布寺问路的时候才这样问了的一个藏族和尚。钉钉(留言) 2021年4月8日 (四) 11:43 (UTC)
- @钉钉:你不觉得自己的说法自相矛盾吗,你说“中文的意思是中国人的语言”,那韩文的意思难道不是韩国人的语言吗?这和你之前说的“韩文就是文字”不矛盾吗?另外,汉语是语言,中文有“文”和“语”的歧义,为什么不采用更精确的汉语呢,难道说“中国人的语言”就更中立吗?——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 14:11 (UTC)
- 维基不可作为可靠来源。中国是个多民族国家。中文的意思是中国人的语言,汉语则是汉人的语言。钉钉(留言) 2021年4月7日 (三) 13:59 (UTC)
- @钉钉:我提供了两个内链“韩文和谚文”,参见谚文#现代汉语对其翻译的问题,我认为使用已有条目对한글的命名没有任何问题,反而是韩文会有歧义。另外,为什么说“中文要比汉语中立。”,能提出你的根据吗?——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)
- 首先我承认这并不是我擅长的领域。在包括韩文在内的大多数语言中,“中文”一词和“汉语”一词的翻译是一样的,如果要特指中国人说的语言(包括藏语、蒙古语、维吾尔语等等)时,作者一般会说明,而非继续使用“中文”一词的翻译。我考察了文中所列的几个来源之后,我认为韩国在这方面修改规则的主要目的是为了方便国际交往,而非用于转写一些由汉语写成的韩国历史文献,因为还有许多其他语言的转写规则一并列出。而在包括联合国在内的各种国际文件中(可以翻翻联合国的官网验证),一般都用“中文”一词来指代这种象形文字。所以我认为使用“中文”一词并无不妥。Sdraam-en 污牛(留言) 2021年4月9日 (五) 02:42 (UTC)
- “중국어”的翻译,确如上述两位所说,如今“中文”的使用率确较“汉语”来的多。包括上述国情不同之论也可理解。因为汉语是汉人的语言,但上述翻译是以汉语拼音转写,所以适用范围较纯汉语广。至于“한글”,在这里私以为是韩字的转写,专指朝鲜语字母,用韩文易出歧义。窃以为使用“中文的谚文转写”更为准确。另外,“표기”直接使用原朝鲜汉字“表记”已经在现代汉语里罕用。使用“转写”较好。--Minami(留言) 2021年4月9日 (五) 03:05 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪种转写方案可以将现代标准汉语转写为韩文?
- (+)支持Nrya(留言) 2021年4月6日 (二) 06:07 (UTC)
- (:)回应:感谢您的支持。——Zzhtju(留言) 2021年4月6日 (二) 11:59 (UTC)
- (+)支持:话说在表格里面列出韦氏拼音是否有必要?一般汉语拼音+国际音标+注音符号估计就足够了?--dqwyy (talk) 我们终将成为枫音乡的过客 2021年4月6日 (二) 08:13 (UTC)
- (:)回应:@Dqwyy:我认为威妥玛送不送气逻辑与谚文类似,就一并标注了。——Zzhtju(留言) 2021年4月6日 (二) 11:59 (UTC)
- (+)支持:很有趣的内容。tanuki(留言) 2021年4月6日 (二) 11:06 (UTC)
- (:)回应:感谢您的支持。——Zzhtju(留言) 2021年4月6日 (二) 11:59 (UTC)
- (+)支持:感觉是根据文观部式的标音转换的,是吗?都挺像的......另外就是我还是习惯直接用汉字原音和原来的谚文(老死板了)--Minami(留言) 2021年4月6日 (二) 11:31 (UTC)
- (+)支持,内容基本没问题,只不过条目名称写“中文的韩文转写”,但内文却写“汉语的谚文转写”,可能会略显不一致(虽然现今的中文和韩文在绝大多数场合的代表分别就是汉语和谚文,但可能还是会有点小疑义),建议条目名称和内文统一用词。--A22234798(留言) 2021年4月7日 (三) 00:52 (UTC)
- (:)回应:@A22234798:感谢您的支持,我提交新条目推荐时是“汉语的谚文转写”,后来被一位维基人改成了“中文的韩文转写”,我现在也移动回不去了,除非申请由管理员帮忙。——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 04:28 (UTC)
- (:)回应,认同您在条目讨论页的说法,而且我也不认为移动者所说“谚文”二字是很八股,相反的那可能是对于现行的韩文来说是官方名称。建议您可以向管理员申请移动回来。--A22234798(留言) 2021年4月7日 (三) 06:03 (UTC)
- (:)回应:@A22234798:感谢您的支持,我提交新条目推荐时是“汉语的谚文转写”,后来被一位维基人改成了“中文的韩文转写”,我现在也移动回不去了,除非申请由管理员帮忙。——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 04:28 (UTC)
- (+)支持:如果真的对名称有意见,直接请出当事人不就好了。@釘釘: --Loving You Is A Losing Game 2021年4月7日 (三) 12:38 (UTC)
- @钉钉:我提供了两个内链“韩文和谚文”,参见谚文#现代汉语对其翻译的问题,我认为使用已有条目对한글的命名没有任何问题,反而是韩文会有歧义。另外,为什么说“中文要比汉语中立。”,能提出你的根据吗?——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)
- (:)回应,请在Talk:中文的韩文转写讨论,以避免重复。钉钉(留言) 2021年4月7日 (三) 14:05 (UTC)
- @钉钉:我提供了两个内链“韩文和谚文”,参见谚文#现代汉语对其翻译的问题,我认为使用已有条目对한글的命名没有任何问题,反而是韩文会有歧义。另外,为什么说“中文要比汉语中立。”,能提出你的根据吗?——Zzhtju(留言) 2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)
- (+)支持--You are my everything(留言) 2021年4月8日 (四) 03:48 (UTC)
- (+)支持,有趣且学到了很多。Megaloasuka(留言) 2021年4月8日 (四) 07:17 (UTC)
- 不合要求:条目名称明显有合理、未解决的争议,应适用{{requested move}}。请各位参与Talk:中文的韩文转写的讨论,我认为两方的论点均有可商榷之处。SANMOSA Σουέζ 2021年4月8日 (四) 15:30 (UTC)
- (+)支持Nrya(留言) 2021年4月6日 (二) 06:07 (UTC)