讨论:影子经纪人

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

命名[编辑]

暂时在网络新闻找到以下翻译:
没有翻译:东网香港01立场新闻
“影子经纪人”:星岛日报纽约时报中文网风传媒新浪网大公网
“影子经纪”:香港苹果日报明报
“影子掮客”:台湾苹果日报中时电子报udn联合新闻网关键评论网ETToday台湾日报大纪元时报三立新闻网
恕我不太熟悉中国大陆主流媒体,因此未能找到太多相关资料,但暂时看来,“影子掮客”于整体而言(尤其台湾媒体)较常见,但暂时未见中国大陆媒体使用此译法。我认为可将此作为台湾正体页面的标题。香港媒体则有分歧,但单就主流纸媒而言,则以“影子经纪”/“影子经纪人”较常见,可二择其一。因为我未有大量搜寻中国大陆媒体,暂不敢妄下判断,希望有更熟悉的人补充相关资讯。--PastorPsy326留言2017年5月16日 (二) 16:19 (UTC)[回复]