討論:影子經紀人
外觀
本條目的版本44349503中,有內容譯自英語維基百科頁面「The Shadow Brokers」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
命名
[編輯]暫時在網絡新聞找到以下翻譯:
沒有翻譯:東網、香港01、立場新聞
「影子經紀人」:星島日報、紐約時報中文網、風傳媒、新浪網、大公網
「影子經紀」:香港蘋果日報、明報
「影子掮客」:台灣蘋果日報、中時電子報、udn聯合新聞網、關鍵評論網、ETToday、台灣日報、大紀元時報、三立新聞網
恕我不太熟悉中國大陸主流媒體,因此未能找到太多相關資料,但暫時看來,「影子掮客」於整體而言(尤其台灣媒體)較常見,但暫時未見中國大陸媒體使用此譯法。我認為可將此作為台灣正體頁面的標題。香港媒體則有分歧,但單就主流紙媒而言,則以「影子經紀」/「影子經紀人」較常見,可二擇其一。因為我未有大量搜尋中國大陸媒體,暫不敢妄下判斷,希望有更熟悉的人補充相關資訊。--PastorPsy326(留言) 2017年5月16日 (二) 16:19 (UTC)