讨论:影子经纪人
外观
本条目的版本44349503中,有内容译自英语维基百科页面“The Shadow Brokers”(原作者列于其历史记录页)。 |
命名
[编辑]暂时在网络新闻找到以下翻译:
没有翻译:东网、香港01、立场新闻
“影子经纪人”:星岛日报、纽约时报中文网、风传媒、新浪网、大公网
“影子经纪”:香港苹果日报、明报
“影子掮客”:台湾苹果日报、中时电子报、udn联合新闻网、关键评论网、ETToday、台湾日报、大纪元时报、三立新闻网
恕我不太熟悉中国大陆主流媒体,因此未能找到太多相关资料,但暂时看来,“影子掮客”于整体而言(尤其台湾媒体)较常见,但暂时未见中国大陆媒体使用此译法。我认为可将此作为台湾正体页面的标题。香港媒体则有分歧,但单就主流纸媒而言,则以“影子经纪”/“影子经纪人”较常见,可二择其一。因为我未有大量搜寻中国大陆媒体,暂不敢妄下判断,希望有更熟悉的人补充相关资讯。--PastorPsy326(留言) 2017年5月16日 (二) 16:19 (UTC)