跳至內容

討論:影子經紀人

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

命名

[編輯]

暫時在網絡新聞找到以下翻譯:
沒有翻譯:東網香港01立場新聞
「影子經紀人」:星島日報紐約時報中文網風傳媒新浪網大公網
「影子經紀」:香港蘋果日報明報
「影子掮客」:台灣蘋果日報中時電子報udn聯合新聞網關鍵評論網ETToday台灣日報大紀元時報三立新聞網
恕我不太熟悉中國大陸主流媒體,因此未能找到太多相關資料,但暫時看來,「影子掮客」於整體而言(尤其台灣媒體)較常見,但暫時未見中國大陸媒體使用此譯法。我認為可將此作為台灣正體頁面的標題。香港媒體則有分歧,但單就主流紙媒而言,則以「影子經紀」/「影子經紀人」較常見,可二擇其一。因為我未有大量搜尋中國大陸媒體,暫不敢妄下判斷,希望有更熟悉的人補充相關資訊。--PastorPsy326留言2017年5月16日 (二) 16:19 (UTC)[回覆]