讨论:𠀧𣷭县

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议改名:“𠀧𣷭县”→“三海縣”[编辑]

𠀧𣷭县” → “三海縣”:查找不到𠀧𣷭县这个用法,只能搜到三海县[1][2][3]--🎋竹之初生留言中华民国110年 2021年11月17日 (三) 12:15 (UTC)[回复]

(-)反对移动。来源已经在条目内注明。--大化国史馆从九品笔帖式留言2021年11月17日 (三) 13:49 (UTC)[回复]
WP:命名常规中写明,一,使用中文,喃字不是中文。二,使用常用名称,三海县明显更常用。三,名从主人,越南政府对外旅游宣传(比如我举的三个来源)使用三海县。另外,您之前在条目中提供的来源也包含阮朝的官定教科书中给出的三海县这一正式汉字名。--🎋竹之初生留言中华民国110年 2021年11月17日 (三) 14:38 (UTC)[回复]
更重要的是您提供的来源中三海是大字,𠀧𣷭是作注用的小字,反而更证明应该使用三海。--🎋竹之初生留言中华民国110年 2021年11月17日 (三) 15:08 (UTC)[回复]
“三海是大字,𠀧𣷭是作注用的小字”——废话,越南汉籍都是这么标的。但是,“三海”对应的越南文是“Tam Hải”,“𠀧𣷭”才对应“Ba Bể”。越南人可不管这县叫“huyện Tam Hải”--大化国史馆从九品笔帖式留言2021年11月17日 (三) 21:22 (UTC)[回复]
现代中文对越南地名的翻译从来都不是依附于喃字写什么,而且越南行政政府过去和现在都管这县的中文名和汉字名叫三海(这可不是音译,不存在翻译不好的问题)。再重申一遍,喃字不是中文,中文名和汉字名优先。--🎋竹之初生留言中华民国110年 2021年11月18日 (四) 02:13 (UTC)[回复]
重申一遍,“縣𠀧𣷭”,这叫不是中文,“𠀧𣷭县”符合中文名规定。--大化国史馆从九品笔帖式留言2021年11月21日 (日) 00:36 (UTC)[回复]
请您回应越南当今政府使用三海县这一点,越南政府和中文翻译从来就没有给出𠀧𣷭县这种译名,阮朝甚至没拿过喃字当官方文字。--🎋🎍 2021年11月21日 (日) 04:24 (UTC)[回复]
“阮朝甚至没拿过喃字当官方文字”,请不要发明历史。--大化国史馆从九品笔帖式留言2021年11月21日 (日) 05:12 (UTC)[回复]
@逐风天地我不清楚越南文有没有音读和训读,但相同写法的汉越词与中文词汇的对应关系并非必然。例如顺化市的越南文名称为“化”(Huế),古名“顺化”(Thuận Hóa),但我们看到“Huế”时还是照样翻译为“顺化”。“阮朝的官定教科书(《南国地舆》)中给出的三海县”和我刚才提到的“顺化”翻译法是同样的情况。Sanmosa WAM 2021年11月20日 (六) 03:56 (UTC)[回复]
顺化的例子与此条目不同。“Huế”源自“Thuận Hóa”音变,且两者在很长时间内仍被越南官方混用,相反,越南人并不会混用“Tam Hải”和“Ba Bể”。“阮朝的官定教科书(《南国地舆》)中给出的三海县”,1.《南国地舆》不是阮朝的官定教科书,而是殖民政府在北圻使用的第一部地理教科书,与阮朝无关;2.《南国地舆》从来没给出“三海县”。“三海县”得名于1984年,以境内湖泊“Ba Bể”命名,而《南国地舆》因是汉文书籍,提及该湖时以“三海湖湖𠀧𣷭”的形式标识。--大化国史馆从九品笔帖式留言2021年11月21日 (日) 00:36 (UTC)[回复]
1984年时的越南政府不使用喃字,而现在的越南政府使用的是中文译名是三海。--🎋🎍 2021年11月21日 (日) 04:20 (UTC)[回复]