討論:𠀧𣷭縣

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議改名:「𠀧𣷭县」→「三海縣」[編輯]

𠀧𣷭县」 → 「三海縣」:查找不到𠀧𣷭縣這個用法,只能搜到三海縣[1][2][3]--🎋竹之初生留言中華民國110年 2021年11月17日 (三) 12:15 (UTC)[回覆]

(-)反對移動。來源已經在條目內註明。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月17日 (三) 13:49 (UTC)[回覆]
WP:命名常規中寫明,一,使用中文,喃字不是中文。二,使用常用名稱,三海縣明顯更常用。三,名從主人,越南政府對外旅遊宣傳(比如我舉的三個來源)使用三海縣。另外,您之前在條目中提供的來源也包含阮朝的官定教科書中給出的三海縣這一正式漢字名。--🎋竹之初生留言中華民國110年 2021年11月17日 (三) 14:38 (UTC)[回覆]
更重要的是您提供的來源中三海是大字,𠀧𣷭是作注用的小字,反而更證明應該使用三海。--🎋竹之初生留言中華民國110年 2021年11月17日 (三) 15:08 (UTC)[回覆]
「三海是大字,𠀧𣷭是作注用的小字」——廢話,越南漢籍都是這麼標的。但是,「三海」對應的越南文是「Tam Hải」,「𠀧𣷭」才對應「Ba Bể」。越南人可不管這縣叫「huyện Tam Hải」--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月17日 (三) 21:22 (UTC)[回覆]
現代中文對越南地名的翻譯從來都不是依附於喃字寫什麽,而且越南行政政府過去和現在都管這縣的中文名和漢字名叫三海(這可不是音譯,不存在翻譯不好的問題)。再重申一遍,喃字不是中文,中文名和漢字名優先。--🎋竹之初生留言中華民國110年 2021年11月18日 (四) 02:13 (UTC)[回覆]
重申一遍,「縣𠀧𣷭」,這叫不是中文,「𠀧𣷭縣」符合中文名規定。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月21日 (日) 00:36 (UTC)[回覆]
請您回應越南當今政府使用三海縣這一點,越南政府和中文翻譯從來就沒有給出𠀧𣷭縣這種譯名,阮朝甚至沒拿過喃字當官方文字。--🎋🎍 2021年11月21日 (日) 04:24 (UTC)[回覆]
「阮朝甚至沒拿過喃字當官方文字」,請不要發明歷史。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月21日 (日) 05:12 (UTC)[回覆]
@逐风天地我不清楚越南文有沒有音讀和訓讀,但相同寫法的漢越詞與中文詞彙的對應關係並非必然。例如順化市的越南文名稱為「化」(Huế),古名「順化」(Thuận Hóa),但我們看到「Huế」時還是照樣翻譯為「順化」。「阮朝的官定教科書(《南國地輿》)中給出的三海縣」和我剛才提到的「順化」翻譯法是同樣的情況。Sanmosa WAM 2021年11月20日 (六) 03:56 (UTC)[回覆]
順化的例子與此條目不同。「Huế」源自「Thuận Hóa」音變,且兩者在很長時間內仍被越南官方混用,相反,越南人並不會混用「Tam Hải」和「Ba Bể」。「阮朝的官定教科書(《南國地輿》)中給出的三海縣」,1.《南國地輿》不是阮朝的官定教科書,而是殖民政府在北圻使用的第一部地理教科書,與阮朝無關;2.《南國地輿》從來沒給出「三海縣」。「三海縣」得名於1984年,以境內湖泊「Ba Bể」命名,而《南國地輿》因是漢文書籍,提及該湖時以「三海湖湖𠀧𣷭」的形式標識。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年11月21日 (日) 00:36 (UTC)[回覆]
1984年時的越南政府不使用喃字,而現在的越南政府使用的是中文譯名是三海。--🎋🎍 2021年11月21日 (日) 04:20 (UTC)[回覆]