跳转到内容

讨论:2024年科罗恰区伊尔-76空难

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

请注意甄别政治宣传与事实。

[编辑]

俄国有长期通过政治宣传在各类事件发生后第一时间散播假消息的记录。相当多俄罗斯媒体--甚至包括许多官媒,似不应被视为可靠来源。--罗放留言2024年1月24日 (三) 17:58 (UTC)[回复]

第一,引用的来源不是俄罗斯官媒,而且俄语独立媒体引用这些官媒的说法,毕竟她是RT总编辑,无论如何都会反映俄罗斯当局的立场。第二,目前乌克兰仍在调查事件,并未下定论。--Iflwlou ☯I♨I☀ 2024年1月24日 (三) 18:39 (UTC)[回复]
有很多俄国说法显然是不应被采信的。例如“恐怖袭击”指控,战争中击落隶属于敌方的军机怎么也说不上是恐怖袭击,实在没有必要将这些俄国nonsense采纳入内容。--罗放留言2024年1月25日 (四) 21:41 (UTC)[回复]
足不足以采信,读者足以分辩,维基应该要反应俄罗斯的反应,不然就是不中立了。--Iflwlou ☯I♨I☀ 2024年1月25日 (四) 22:42 (UTC)[回复]
此类来源我认为应该极其小心。因为俄国政治宣传早有在此类事件肆意造谣的前科(参见MH17事件俄国宣传抛出的“乌克兰战机击落民航机”神论)。此种情况下,如果一味只是在事件尚未明朗之前采纳俄国反应,那不仅不是中立,反而是伪中立。对此类俄国内容,最少最少也得加上“俄称”之类的,以便甄别。--罗放留言2024年1月29日 (一) 20:40 (UTC)[回复]

建议移动

[编辑]

本人已经与移动至“2024年科罗恰区伊留申-76空难”的User:LarryAly作出沟通,参见User talk:LarryAly#香港用法来源,本人要求其对“伊留申-76”的香港来源补充来源,但该用户未能提供。基于本人是条目创建者,根据WP:命名常规,本人具条目名称NC:先到先得权利,而非对方所有,加上该用户未对其说法提供来源,而且涉及WP:原创研究,中港台皆并非主流使用“伊留申-76”此名称,其应译(中国:伊尔-76;香港:伊尔-76;台湾:伊留申伊尔-76/伊留申IL-76),参考User talk:Iflwlou#IL-76机型。本人要求条目建议移动至“2024年科罗恰区伊尔-76空难”。--Iflwlou ☯I♨I☀ 2024年1月27日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

另外补充一下,台湾主要的学术库华艺学术数据库中,“伊尔-76”49条,“Il-76”66条(可能混淆其他非相关内容),“伊留申-76”9条,[1]--Kethyga留言2024年1月27日 (六) 09:27 (UTC)[回复]
赞同--罗放留言2024年1月29日 (一) 20:38 (UTC)[回复]

另通知:@LarryAly@Kethyga

“然而条目的标题只能选取一个,因此应维持条目第一个重要版本所采用的标题(须符合本方针其他命名规则),而其他命名方式都重新导向到这个标题上。”
你本来的命名无法符合中立原则,我为其更名时自然亦拥有先到先得权利,且并非原创研究,你可以认为我无法提供香港来源及其并非香港译名,但至少台湾是在用此译名,你也就可以当我在用台湾译名吧。
至于伊留申伊尔-76/伊留申IL-76除了脱裤子放屁问题以外,反而其实乃Kethyga用户个人原创研究,苏恺设计局之机称苏-57图波列夫设计局之机称图-160米高扬-格列维奇设计局之机称米格-29雅克列夫设计局之机称雅克-141米尔设计局之机称米-28卡莫夫设计局之机称卡-50,如此看来称伊留申-72完全没有问题,唯一问题可能就是为何非全部统一简称伊-72而已。由是观之,阁下可无需过虑,亦可以不用理会其。繁简模板请继续保持港:伊尔、台:伊留申、陆:伊尔即可。--LarryAly留言2024年1月27日 (六) 08:34 (UTC)[回复]
那你应该提供相应的证明,我已经问过很多遍,证明你说法的来源在哪儿呢?--Iflwlou ☯I♨I☀ 2024年1月27日 (六) 08:39 (UTC)[回复]
我已经讲过很多次,我已经没有再要求你当伊留申是香港译名,你就当是台湾译名,转换照样按现行模版处理,为什么还要要求我给证明?--LarryAly留言2024年1月27日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
我真的一点也不介意改为“伊留申伊尔-76/伊留申IL-76”这个台湾译法,但是“伊留申-76”这名称显然不存在。就算有,也不是中港台三家的主流译法。--Iflwlou ☯I♨I☀ 2024年1月27日 (六) 08:45 (UTC)[回复]
没有不存在,伊留申是台湾译法,亦不是我第一个加上去,不要理会该用户无病呻吟、脱裤放屁的原创研究论。--LarryAly留言2024年1月27日 (六) 08:46 (UTC)[回复]
关于伊留申-xx这一译法,我之前还查了一下,确实在台湾在内的地方有这种使用。我觉得至少简繁转换统一保留是可以的。
“伊留申IL-76”更像是英语的习惯,先写设计局名称,然后再写缩写和型号,但是中文很少见这样。--罗放留言2024年1月30日 (二) 16:16 (UTC)[回复]
赞成,但最近发现有某用户Kethyga持续破坏此用词,恳请阁下帮忙维护模板。另请阁下参考上面用户LarryAly的惯例解说,的确不会有人将苏35叫成苏恺Su-35。--212.192.12.18留言2024年1月30日 (二) 18:17 (UTC)[回复]
请参考我以上举出一大堆设计局的例子,设计局名重复二次简直就是脱裤子放屁,我可没见过有人讲苏恺苏57的。--LarryAly留言2024年1月27日 (六) 08:47 (UTC)[回复]
注:对方乃滥用傀儡账号,已经遭到封锁。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年1月31日 (三) 06:12 (UTC)[回复]
完成,并同时保留内文地区词转换(台湾确实用“伊留申”)。实际上符合常识的用法是“伊留申-76(Il-76)”,后者为原文形式。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年1月31日 (三) 06:20 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 提出一点质疑,中央社(伊留申Il-76)、中央广播电台(伊留申Il-76)、经济日报(伊留申(Ilyushin )Il-76)。另外华艺学术数据库中,“伊尔-76”49条,“Il-76”66条(可能混淆其他非相关内容),“伊留申-76”9条,[2],媒体的用法可能受众多,但是在学术库中文献使用较少。(华艺中的“伊尔”用法应该没有大陆的期刊)媒体相对来说仍然是不规范的用法。
(注:伊留申作为设计局,大陆也用,甚至可能最早译名出自大陆。另外,虽然中维不用管其他语言,不过其他语言中要么是Ilyushin Il-76,要么是Il-76)--Kethyga留言2024年1月31日 (三) 09:33 (UTC)[回复]
实际上,我认为这种名词不特别讲究的话,都是混用居多。甚至若要比照“苏”系列简称,也有“伊-76”这种用法的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年1月31日 (三) 09:37 (UTC)[回复]
你这来源给的不好,俄卫星社的标题和该文多处还是用的伊尔,只是恰好可能是此处丢了个字。--Kethyga留言2024年1月31日 (三) 09:46 (UTC)[回复]