跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2012年12月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:移动版; zh-tw:行动版; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"移动版""行动版"

加入地区词全局转换的原因:若某电子软件有专门用于手机的版本,台湾称行动版,大陆称移动版。纳米黑客留言2012年12月16日 (日) 15:20 (UTC)

(!)意见:香港用语为流动版。两岸三地都对Mobile有不同的译法,有需要加入转换。--Hargau留言2012年12月28日 (五) 13:10 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:澳大利亚; zh-tw:澳大利亚; zh-hk:澳洲; zh-sg:澳大利亚

相应的搜索结果:"澳大利亚""澳大利亚""澳洲""澳大利亚"

加入地区词全局转换的原因:香港人将australia 中文读成澳洲, 是正确的叫法—116.49.98.186留言2012年12月5日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意见,可挂{{NoteTA}}并使用公共转换组t:CGroup/地名来处理。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 20:16 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:切尔西; zh-tw:车路士; zh-hk:车路士; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"切尔西""车路士""车路士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:是一地名,也是著名足球队名,大陆和港台翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:27 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:巴塞罗那; zh-tw:巴塞罗那; zh-hk:巴塞罗那; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"巴塞罗那""巴塞罗那""巴塞罗那"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:29 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:多特蒙德; zh-tw:多蒙特; zh-hk:多蒙特; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"多特蒙德""多蒙特""多蒙特"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:32 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:波尔图; zh-tw:波图; zh-hk:波图; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"波尔图""波图""波图"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:34 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:尤文图斯; zh-tw:尤文图斯; zh-hk:尤文图斯; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"尤文图斯""尤文图斯""尤文图斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名足球队,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:37 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:阿贾克斯; zh-tw:阿积士; zh-hk:阿积士; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"阿贾克斯""阿积士""阿积士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名足球队,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:38 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:勒沃库森; zh-tw:利华古逊; zh-hk:利华古逊; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"勒沃库森""利华古逊""利华古逊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:41 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:阿森纳; zh-tw:阿仙奴; zh-hk:阿仙奴; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"阿森纳""阿仙奴""阿仙奴"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:43 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:桑普多利亚; zh-tw:森多利亚; zh-hk:森多利亚; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"桑普多利亚""森多利亚""森多利亚"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名足球队,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:47 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:信息技术; zh-tw:资讯科技; zh-hk:资讯科技; zh-sg:信息技术

相应的搜索结果:"信息技术""资讯科技""资讯科技""信息技术"

加入地区词全局转换的原因:虽然IT转换组提供了该转换,但鉴于该词出现频率高,为无关主题专门加转换组或繁简处理均不高效。—H2NCH2COOH留言2012年12月11日 (二) 13:44 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:内存; zh-tw:记忆体; zh-hk:暂存记忆体; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"内存""记忆体"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两地用词不同—Nongzhenyu留言2012年12月17日 (一) 18:39 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:集装箱; zh-tw:暂缺; zh-hk:货柜; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"集装箱"、暂缺台湾用词、"货柜"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:货柜在香港称货柜,在大陆称集装箱—Townsend Chan留言2012年12月27日 (四) 09:07 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:香港电视网络; zh-tw:香港电视网络; zh-hk:香港电视网络; zh-sg:香港电视网络

相应的搜索结果:"香港电视网络""香港电视网络""香港电视网络""香港电视网络"

加入地区词全局转换的原因:“香港电视网络”是香港一家新电视台,加入此转换旨在避免台湾用词被错误转换为“香港电视网路”。—Hargau留言2012年12月28日 (五) 13:08 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:通过; zh-tw:透过; zh-hk:透过; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"通过""透过""透过"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在讲到用某种途径做事时,大陆称“通过”这途径,而台湾与香港称“透过”这途径。但有些不可转换,如在讲“穿过”某物体时,大陆也用“透过”物体。—Dycn2012留言2012年12月29日 (六) 12:55 (UTC)

(!)意见,通过某种途径这种说法除了外交部和法律条文会说外就没别的特殊用法了,其余用法基本上都是透过,如Google:"透过现象看本质"。顶多专业术语转换。--脳内补完。◕‿◕。メッセージ 2012年12月29日 (六) 16:06 (UTC)