維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2012年12月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:移動版; zh-tw:行動版; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[編輯]

相應的搜索結果:"移動版""行動版"

加入地區詞全局轉換的原因:若某電子軟體有專門用於手機的版本,台灣稱行動版,大陸稱移動版。納米黑客留言2012年12月16日 (日) 15:20 (UTC)[回覆]

(!)意見:香港用語為流動版。兩岸三地都對Mobile有不同的譯法,有需要加入轉換。--Hargau留言2012年12月28日 (五) 13:10 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:澳大利亞; zh-tw:澳大利亞; zh-hk:澳洲; zh-sg:澳大利亞[編輯]

相應的搜索結果:"澳大利亞""澳大利亞""澳洲""澳大利亞"

加入地區詞全局轉換的原因:香港人將australia 中文讀成澳洲, 是正確的叫法—116.49.98.186留言2012年12月5日 (三) 15:44 (UTC)[回覆]

(!)意見,可掛{{NoteTA}}並使用公共轉換組t:CGroup/地名來處理。——♠白布¤飄揚§§ 2012年12月7日 (五) 20:16 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:切爾西; zh-tw:車路士; zh-hk:車路士; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"切爾西""車路士""車路士"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:是一地名,也是著名足球隊名,大陸和港台翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:27 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:巴塞羅那; zh-tw:巴塞隆拿; zh-hk:巴塞隆拿; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"巴塞羅那""巴塞隆拿""巴塞隆拿"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地名,球隊名,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:29 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:多特蒙德; zh-tw:多蒙特; zh-hk:多蒙特; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"多特蒙德""多蒙特""多蒙特"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地名,球隊名,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:32 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:波爾圖; zh-tw:波圖; zh-hk:波圖; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"波爾圖""波圖""波圖"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地名,球隊名,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:34 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:尤文圖斯; zh-tw:祖雲達斯; zh-hk:祖雲達斯; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"尤文圖斯""祖雲達斯""祖雲達斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:著名足球隊,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:37 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:阿賈克斯; zh-tw:阿積士; zh-hk:阿積士; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"阿賈克斯""阿積士""阿積士"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:著名足球隊,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:38 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:勒沃庫森; zh-tw:利華古遜; zh-hk:利華古遜; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"勒沃庫森""利華古遜""利華古遜"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地名,球隊名,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:41 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:阿森納; zh-tw:阿仙奴; zh-hk:阿仙奴; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"阿森納""阿仙奴""阿仙奴"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:著名球隊名,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:43 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:桑普多利亞; zh-tw:森多利亞; zh-hk:森多利亞; zh-sg:(暫缺)[編輯]

相應的搜索結果:"桑普多利亞""森多利亞""森多利亞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:著名足球隊,翻譯不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:47 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:信息技術; zh-tw:資訊科技; zh-hk:資訊科技; zh-sg:信息技術[編輯]

相應的搜索結果:"信息技術""資訊科技""資訊科技""信息技術"

加入地區詞全局轉換的原因:雖然IT轉換組提供了該轉換,但鑒於該詞出現頻率高,為無關主題專門加轉換組或繁簡處理均不高效。—H2NCH2COOH留言2012年12月11日 (二) 13:44 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:內存; zh-tw:記憶體; zh-hk:暫存記憶體; zh-sg:暫缺[編輯]

相應的搜索結果:"內存""記憶體"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:兩地用詞不同—Nongzhenyu留言2012年12月17日 (一) 18:39 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:集裝箱; zh-tw:暫缺; zh-hk:貨櫃; zh-sg:暫缺[編輯]

相應的搜索結果:"集裝箱"、暫缺台灣用詞、"貨櫃"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:貨櫃在香港稱貨櫃,在大陸稱集裝箱—Townsend Chan留言2012年12月27日 (四) 09:07 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:香港電視網絡; zh-tw:香港電視網絡; zh-hk:香港電視網絡; zh-sg:香港電視網絡[編輯]

相應的搜索結果:"香港電視網絡""香港電視網絡""香港電視網絡""香港電視網絡"

加入地區詞全局轉換的原因:「香港電視網絡」是香港一家新電視台,加入此轉換旨在避免台灣用詞被錯誤轉換為「香港電視網路」。—Hargau留言2012年12月28日 (五) 13:08 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:通過; zh-tw:透過; zh-hk:透過; zh-sg:暫缺[編輯]

相應的搜索結果:"通過""透過""透過"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在講到用某種途徑做事時,大陸稱「通過」這途徑,而臺灣與香港稱「透過」這途徑。但有些不可轉換,如在講「穿過」某物體時,大陸也用「透過」物體。—Dycn2012留言2012年12月29日 (六) 12:55 (UTC)[回覆]

(!)意見,通過某種途徑這種說法除了外交部和法律條文會說外就沒別的特殊用法了,其餘用法基本上都是透過,如Google:"透過現象看本質"。頂多專業術語轉換。--脳內補完。◕‿◕。メッセージ 2012年12月29日 (六) 16:06 (UTC)[回覆]