希望与光荣的土地

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《希望与光荣的土地》
Land of Hope and Glory
出版物封面

 英格兰(英联邦运动会及国家橄榄球队)颁奖歌曲
作词A·C·本森
作曲爱德华·埃尔加
音频样本

希望与光荣的土地》或《希望与荣耀的土地》(英语:Land of Hope and Glory)是一首英国爱国歌曲,这首歌由爱德华·埃尔加作曲并由A·C·本森于1902年作词。

内容[编辑]

希望与光荣的土地

Land of Hope and Glory, Mother of the Free 自由之母 辉望之域
How shall we extol thee, who are born of thee? 伟国之子 颂汝之誉!
Wider still and wider shall thy bounds be set; 尔界尔疆 日广日庞
God, who made thee mighty, make thee mightier yet. 天力天威 益浩益强!

A·C·本森,作词者
爱德华·埃尔加,作曲者

希望与光荣的土地中的音乐曲取自爱德华·埃尔加创作的第一号威仪堂堂进行曲[1]。英国国王爱德华七世在听完该曲后建议应该给这首曲子填上歌词使之成为一首伟大的歌。而后埃尔加参与与英王加冕仪式的准备工作,他为此要写一首加冕颂,他找到了诗人及散文家A·C·本森帮助他写一份歌词[1],而加冕颂的最后一段就用到了进行曲当中的旋律。

由于爱德华七世的病情,英王的加冕仪式被推迟了,为此埃尔加创作了一首单独的歌曲,该曲于1902年由克拉拉·巴特首次演绎。但事实上,这首歌中只有最后一段的前七个诗节后来被重新使用,这几个诗节也是现在大家所传唱的部分。

歌词[编辑]

英文歌词 中文译词

Solo
    Dear Land of Hope, thy hope is crowned,
       God make thee mightier yet !
    On Sov'ran[2] brows, beloved, renowned,
       Once more thy crown is set.
   Thine equal laws, by Freedom gained,
       Have ruled thee well and long ;
   By Freedom gained, by Truth maintained,
       Thine Empire shall be strong.

Chorus
            Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
            How shall we extol thee, who are born of thee?
            Wider still and wider shall thy bounds be set;
            God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
            God, who made thee mighty, make thee mightier yet.

Solo
    Thy fame is ancient as the days,
       As Ocean large and wide :
    A pride that dares, and heeds not praise,
       A stern and silent pride ;
    Not that false joy that dreams content
       With what our sires have won ;
    The blood a hero sire hath spent
       Still nerves a hero son.

Chorus

独唱

    亲爱的希望之土,你顶戴希望。
       上帝使你坚而益强!
    权威之颠,众所爱戴,嘉名远扬,
       镇得你冠冕平稳端方。
    你公平的律法,被自由护航,
       让你的国安久治长;
    自由为基,真理做桩;
       你的帝国固若金汤。

合唱
            希望与光荣之土,自由之母,
            我等众人为你所出,该如何将你传颂?
            你的疆域被开拓,宽而益广;
            上帝成就你伟业,使你坚而益强,
            上帝成就你伟业,使你坚而益强。

独唱
    你的令名,与日同长
       辽阔宽广如深洋
    你有傲无畏,有节无骄
       严峻寡言自持高
    而非假作无忧,枕得
       我们先民积聚高高
    英雄先祖抛洒之热血,
       永励其英雄儿郎。


合唱

加冕礼赞[编辑]

英文歌词 中文译词

Solo
   Land of Hope and Glory,
      Mother of the Free,
   How may we extol thee,
      Who are born of thee?

   Truth and Right and Freedom,
      Each a holy gem,
   Stars of solemn brightness,
      weave thy diadem.
   Stars of solemn brightness,
      weave thy diadem.

Chorus
            Tho' thy way be darkened,
            Still in splendour drest,
            As the star that trembles
            O'er the liquid West.

Solo
    Throned amid the billows,
       Throned inviolate,
    Thou hast reigned victorious,
       Thou has smiled at fate.

Chorus
            Land of Hope and Glory,
            Fortress of the Free,
            How may we extol thee,
            Praise thee, honour thee?

    Hark, a mighty nation
       Maketh glad reply;
    Lo, our lips are thankful,
       Lo, our hearts are high!
    Hearts in hope uplifted,
       Loyal lips that sing;
    Strong in faith and freedom,
       We have crowned our King!
    Strong in faith and freedom,
       We have crowned our King!

独唱

    希望与光荣之土,
       自由之母,
    我等为尔而生,
       要怎将尔传颂?
    
    真理、权利、自由,
       奇珍各呈,
    群星挥舞光辉出,
       织尔冠冕成。
    群星挥舞光辉出,
       织尔冠冕成。

合唱
            纵使前路风雨飘摇,
            尔仍身披锦袍,
            只因明星永在
            西方大洋上空闪耀。

独唱
        惊涛间登临王座,
        不容他人来犯;
        以胜势统御天下,
        笑看命运轮转。

合唱
            希望与光荣之土,
            自由之池城,
            该怎样才能予尔光荣,
            把尔赞美,将尔传颂?

    听,这伟大的国度
        悦而答复;
    看,那众口感恩;
        看,那众心鼓舞!
    希望满怀,民心振奋,
        悠悠众口齐高唱;
    我心坚定,我身自主;
        我们加冕于吾王!
    我心坚定,我身自主;
        我们加冕于吾王!

“宽而益广”[编辑]

“宽而益广”出现在全曲的合唱部分,反应了当时英国人心中想要继续开拓英国疆土的梦想。而与该曲同时期出现的塞西尔·罗兹遗嘱也说他将使用他那笔“可观的财富”来促进“英国统治这个世界的延伸”,为此他还列出了长长一列希望英国人统治或列为殖民地的地点的名单。这种开拓英国疆土的想法也反映在了布尔战争上。英国也在那段时间中的一系列殖民战争中得到了当地得天独厚的矿产资源[3]

使用场合[编辑]

毕业典礼[编辑]

建议成为英格兰国歌[编辑]

英格兰目前仍没有确定使用的国歌,而在于其他国家举行的体育赛事中,英格兰会使用英国国歌《天佑吾王》。然而在2006年BBC所做的一项调查中,百分之五十五的受访者更同意使用《希望与光荣的土地》来代替《天佑吾王》来作为英格兰国歌[4]

英联邦运动会[编辑]

在2010年前,《希望与荣耀的土地》被作为英格兰在英联邦运动会的获奖国歌[5]

在2010年4月23日圣乔治节,英格兰的英联邦运动会理事委员会让公众投票选择到底让哪一首歌作为2010年印度德利英联邦运动会的颁奖国歌。最终,公众在《天佑吾王》,《耶路撒冷》和《希望与光荣的土地》三首歌曲中选择了《耶路撒冷》作为获奖国歌[6]

逍遥音乐会[编辑]

在BBC的逍遥音乐会终极之夜中,《希望与光荣的土地》会被演奏两次(第二次只演奏高潮部分),而当此曲演奏时全场的旗帜也都会随之舞动起来,场面极其壮观。

橄榄球[编辑]

英格兰橄榄球队往往会用《希望和光荣的土地》作为国歌(但是2005年后英格兰橄榄球队的国歌换成了《天佑吾王》)。

其他流行文化[编辑]

日本动画我们这一家片尾曲里翻唱成《欢迎来到我们这一家》。

中华民国民主进步党

在民进党的造势场合里,经常都会播放这首《希望和光荣的土地》。

参见[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 Know Britain - Land of Hope and Glory页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ The original "Sov'ran", sometimes (for better understanding) printed "Sov'reign" = "Sovereign"
  3. ^ Frederik S. Wilson, "The Culture of Colonialism", p. 135
  4. ^ BBC survey on English national anthem. [2011-05-28]. (原始内容存档于2008-09-15). 
  5. ^ Anthem 4 England - Land of Hope and Glory 互联网档案馆存档,存档日期2010-05-07.
  6. ^ 存档副本. [2011-05-28]. (原始内容存档于2010-09-17). 

外部链接[编辑]